The United Nations General Assembly Resolution 2758 was passed in response to the United Nations General Assembly Resolution 1668 that required any change in China's representation in the UN be determined by a two-thirds vote referring to Article 18 of the UN Charter. The resolution, passed on 25 October 1971, recognized the People's Republic of China (PRC) as "the only legitimate representative of China to the United Nations" and expelled "the representatives of Chiang Kai-shek from the place which they unlawfully occupy at the United Nations.".
者「聯ㄧ體的內省眾」(United Nations) 之全體的會議解決的議案號 2758 往是通過已定於內根据締于者「聯ㄧ體的內省眾」之全體的會議決定議案號 1668 那个須求爲做何任ㄧ遷更有關「持兖地」(China) 之代表身份為作之名於此「聯內」(UN) 被定決爲做憑由對偶於三之數算之勾圈投參考之名動至于案列條款第 18 于者「聯內」憲章。者解決的議案,通過已做于日 25 十月份 1971,認知之作已的者「民人複數之二民人聯伴理治于持兖地」(PRC -- 民二持) 爲是「者唯一禮制度之彌合的代表身份為作之份于持兖地對于聯ㄧ體的內省眾」合聯兜移出席牌位已定「者代表身份為作之分身于蔣介石從此位席維繫著他們無律法滿滿容樣佔據於在此聯一體的內省眾。」。
China:秦地 (岐內地);篆地 (持兖地 ) (P.S.參考清代陳昌治刻本《說文解字》關於「篆」字的「持兖切」之發音記載);清地。China 不是「中國」的意思,因爲古書已有明文記載「中國,京師也。」,「中國」其實是相當於「政府」、「朝廷」、「首府」、「京城」、「京都」、「首都」、government、central government、capital 之類的意義,而且「中國」也不等同於在古代有「菽豆或其它農業原料的豐產原野」之意義的「中原」ㄧ詞。(P.S. 參考〈「中原」與「中國」之詞義辨正〉-- https://vocus.cc/SubtleSpaceOfText/5f064b80fd89780001ff7cf9)
Republic:二民(人)聯伴理治;二個人聯比理治;二民(人)聯伴理治國家;二個人聯比理治國家;共和。即 Republic = republic = re + p + u + b + lic = 二 + 民(人)(複數) or 個人(複數) + 聯 + 伴 or 比 + 理治 or 理治國家 = 二民(人)聯伴理治 or 二個人聯比理治 or 二民(人)聯伴理治國家 or 二個人聯比理治國家,意思和漢字古籍《史記.周本記》記載的「召公、周公二相行政,號曰共和。」中之「共和」二字的內涵幾乎完全同義。也就是「共和」(republic) 和「民主」(democracy) 本來是不同的意義,「共和」其實只是「二位君主共同獨裁」而已,現代中文大多誤解。(P.S. 參考〈仁義之謎〉-- https://vocus.cc/SubtleSpaceOfText/5c921690fd897800011d3ea1)
The、the:者;此。拼音文字通常將定冠詞「者」擺在名詞前面,漢字古語則是擺在名詞之後,也就是有「The xx = 某某者」的橋接關係。此處橋接試譯文中仍依原文的寫法將「者」字直譯於名詞之前。(P.S. 參考〈者之謎〉-- https://vocus.cc/SubtleSpaceOfText/5c7899defd897800016b3d7f)
response:反回聲覆于應示意、響覆于應示意,類似「回應」;反回聲覆于應之移、響覆于應之移,類似「響應」;反回聲覆于應之音、響覆于應之音,類似「回響」、「回音」;根据,來自「response = r.e.s.p.o.n.se = root.與.手.尸.口.聯.十 = 根.與.扌.尸.口聯十 = 根.與.扌.尸.古 = 根.與.扌尸古 = 根.與.据 = 根與据 = 根据」的橋接轉換,意通「根據」。