【歌詞翻譯】22/7-交换条件

閱讀時間約 7 分鐘
歌曲出處:22/7-11という名の永遠の素数
歌名:交换条件
作詞/作曲:Yasushi Akimoto /Wataru Suzuki

歌曲試聽:交换条件(點擊即可試聽)

例えば絶対開けちゃいけない
tatoebazettaiakechaikenai
假如有著絕對不能打開的

秘密のドアがあったとしたら
himitsunadoagaattatoshitara
祕密的門存在的話

君はその前  素通りするか?
kimiwasonomae sudoorisuruka?
你在這扇門前,會忍住過而不入嗎?

君は何も気づかぬように…
kimiwananimokidukaneyouni…
你彷彿甚麼都沒有注意到

だけどそこから 
dakedosokokara
但是從門後的那端

僕の声が 聴こえて来ても無視できるか?
bokunokoega kikoetekitemomushidekiruka?
即使聽到我的聲音還能夠假裝無視嗎?

ドアの向こうで「開けて欲しい」と
doanomukoude「aketehoshii」to
即使在門的前面「我希望你打開」

言われてもルールを守るのか?
iwaretemore-reomamorunoka?
被這樣請求著你還能夠遵守自己的原則嗎?

誰にも反抗したことない
darenimohankoushitakotonai
任誰都無法抗拒

普通の人生で
futsuunojinseide
在這平凡無奇的人生中

いけないと言われても
ikenaitoiwaretemo
即使被說著不行

自分が止められない
jibungatomerarenai
仍然無法阻止自己

ああ 失うものがなきゃ
aa ushinaumonoganakya
啊… 若沒有失去過

何も手に入らない
nanimotenihairanai
任何東西都無法到手

自分守りながら  愛し合いたいなんて
jibunmamorinagara aishiaitainante
一邊保護著自己,卻又想要跟相愛之人在一起

そんなズルいことは大人たちがすることだよ
sonnazuruikotowaotonatachigasurukotodayo
這麼狡猾的事情只有大人們會做唷

両方  失ったとしても
ryouhou ushinattatoshitemo
即使最後兩敗俱傷

しょうがないさ
shouganaisa
也是沒辦法的事情吧

愛とはいつだって 何か賭けるもの
aitowaitusdatte nanikakakerumono
所謂的愛就是無論何時都必須要賭上自身的事物

傷つかぬ本気なんて
kitsukanehonkinante
說其實沒有受傷甚麼的

信じない それが愛の交換条件
shijinai soregaainokoukan jouken
無法相信,因為那就是愛的交換條件

その胸の奥  燃え上がってる
sonomunenooku moeagatteru
在心中的深處,甚至連不斷燃起的

情熱という炎さえも
jounetsutoiuhonousaemo
名為熱情的火焰

忘れられると言えるのならば
wasurarerarerutoierunonaraba
都能說出忘得了的話

一時の気の迷いで済むだろう
ittokinokinomayoidesumudarou
就能以只是一時的迷茫當作藉口了吧

誰かを傷つけてしまうのが
darekaokizutsuketeshimaunoga
不小心傷害到誰甚麼的

そんなに怖いのか?
sonnanikowainoka?
真的有那麼可怕嗎?

冷静に考える
reiseinikangaeru
深思熟慮後才明白

余裕は愛じゃない
yoyuuwaaijyanai
從容並非我所祈求的愛

ああ 勝手な奴だって
aa katenayatsudatte
啊… 即使被恣意妄為的傢伙們

後ろ指差されても…
oshiroyubisaretemo…
在背後指指點點...

そう何が何でも手に入れたいものがある
sounaniganandemoteniirenaimonogaaru
也有著無論如何都想得到的東西

いつも聞き分けいい優等生じゃいられない
itsumokikiwakeiiyuutouseijairarenai
不需要總是聽話安分的優等生

誰に何を言われたって
dareninanioiwaretatte
即使被誰說了些甚麼

諦めない
akiramenai
都不要輕言放棄

人生で一番執着するもの
jinseideichibanshuuchakusurumono
人生中最執著的事物

隠せない本能のまま
kakusenaihonnounomama
任憑著無法隱藏的本性

醜いエゴとエゴが交換条件
minikuiegotoegogakoukanjouken
醜陋的自我與自我便是交換條件

「最低の人間だ 君を愛してから僕は自己嫌悪に陥っている」
「saiteinoningenda kimioaishitekarabokuwajikokenoniochiitteiru」
「我真是最差勁的人了 自從愛上你之後就開始陷入自我厭惡」

「周りのことなんか何も目に入らない 正直、世間なんてどうだっていい」「mawarinokotonankananimomenihairanai shoujiki、sekennantedoudatteii」
「周遭的所有事物似乎都映不入我的眼簾,說真的,這世界會變成甚麼樣子已經無所謂了」

「どんな交換条件も飲もう  それが愛だ」
「donnakoukanjoukenmonomou soregaaida」
「怎樣的交換條件都全盤接受,這就是愛吧」

ああ 失うものがなきゃ
aa ushinaumonoganakya
啊… 若沒有失去過

何も手に入らない
nanimotenihairanai
任何東西都無法到手
自分守りながら  愛し合いたいなんて
jibunmamorinagara aishiaitainante
一邊保護著自己,卻又想要跟相愛之人在一起

そんなズルいことは大人たちがすることだよ
sonnazuruikotowaotonatachigasurukotodayo
這麼狡猾的事情只有大人們會做唷

両方  失ったとしても
ryouhou ushinattatoshitemo
即使最後兩敗俱傷

しょうがないさ
shouganaisa
也是沒辦法的事情吧

愛とはいつだって 何か賭けるもの
aitowaitusdatte nanikakakerumono
所謂的愛就是無論何時都必須要賭上自身的事物

傷つかぬ本気なんて
kitsukanehonkinante
說其實沒有受傷甚麼的

信じない それが愛の交換条件
shijinai soregaainokoukan jouken
無法相信,因為那就是愛的交換條件

avatar-img
0會員
6內容數
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
Yi Mo Chen的沙龍 的其他內容
歌曲出處:22/7-11という名の永遠の素数 歌名:空を飛んでみよう 作詞/作曲:Yasushi Akimoto / Nobuyuki Nakatani
第二屆白龍盃戰報-小朋友雪矛到底行不行!?
歌曲出處:22/7-11という名の永遠の素数 歌名:空を飛んでみよう 作詞/作曲:Yasushi Akimoto / Nobuyuki Nakatani
第二屆白龍盃戰報-小朋友雪矛到底行不行!?
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
徵的就是你 🫵 超ㄅㄧㄤˋ 獎品搭配超瞎趴的四大主題,等你踹共啦!還有機會獲得經典的「偉士牌樂高」喔!馬上來參加本次的活動吧!
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
YOASOBI-舞台に立って 無邪気に思い描いた 曾經天真想像的 未来の私の背中をひたすら追いかけた 未來的自己 我一心追趕著那抹背影 きっと もうすぐ見えなくなる 肯定 馬上就會看不見 重なり合う そう信じている 兩者彼此重疊 我如此相信著 ここが私の未来だ 這裡就是我的未來
Thumbnail
一句話就這麼溢出心智的序列,那是一無意識的、關於愛的滿溢。正是因為那是場永遠都在腦海裡的洋流中竄動的情感,所以對於身體外部的公眾領域只能是一種情感能否生存的未知試探。 此次是一次意外的、招致不穩定的未明事件,在短暫而無法確知自己的冒險意圖之前,行動需要被迫使展開,如果說,可以趕在聲音到達前就有機會攔
Thumbnail
這篇文章探討了無條件愛與接納的主題,作者透過個人心得以及與先生的討論,解釋瞭如何過度解讀他人言行,以及對於自我價值和接納的迷思。文章中透露出作者對於自我認知和改變的體悟,希望能夠真實面對自我的情感和價值。
Thumbnail
승관/勝寛 (SEUNGKWAN) '나이' (원곡:윤종신) 韓中歌詞/翻譯
まつり-縋った恋に、サヨナラを(再見,毒愛) あの時の私はこの人しかいないんだと 那時的我 以為這個人是我唯一的存在 思っていたんだと ほら辺りを見れば 只要看著周圍 色んな人たちがいるよ自分が苦しむ前に 就能看到各種人 在自己陷入痛苦之前 逃げ出して その自己暗示を解いて 逃離並解
マルシィ – ラブストーリー(Love story) 手を重ねて夜を重ねた 重疊雙手 交疊夜晚 束にした約束は解けた 解開成綑的約定 すれ違う度 每當交身而過時 心擦り減らし許し合った 內心便會磨損殆盡 互相原諒 最後だけ出来なかった 但是在最後卻做不到 夜空見上げて月があるよ
Thumbnail
為了你,甘心放棄這一切; 擁有這愛情,以為擁有全世界。 擔心失去,害怕這段情逝去; 迷失自己、在騙自己、身不由己。 對於你,已經徹底死了心; 七年的感情,竟讓它成為灰影。 你的身影,纏繞著揮之不去; 告訴自己、強迫自己、真的可以。
生活實驗 七三○   關於她的什麼事情,都不要做, 免得半夜醒來,又聽見 我說的平常的話,被解讀成差別待遇。 不提議,妳就不會費心思考,我想要在哪一方面害妳。 有一種關係最完美的狀態是沒有關係。 有一種人生唯一的彈性是深信只有自己無條件愛自己。
Thumbnail
愛情 是現實的 付出代價才能獲得 總聽人說用盡一生所有的心力 仍找不到適合自己的 愛情 是殘酷的 經歷過才能夠擁有 究竟愛人是幸福亦或者悲哀 都是自己的選擇 沒有對錯 徘徊在愛情的十字路口 一個人漫無目的地遊走 東南西北失去了掌握 下一站到了 依舊是孤零零的
Thumbnail
經過這幾天的沉澱, 反覆思考了好幾遍; 總是忍不住的想念, 無法割捨對你的愛戀。 兩人經歷七年考驗, 還是避不開這一切; 分手是唯一的信念, 想逃離這萬丈的深淵。
Thumbnail
徵的就是你 🫵 超ㄅㄧㄤˋ 獎品搭配超瞎趴的四大主題,等你踹共啦!還有機會獲得經典的「偉士牌樂高」喔!馬上來參加本次的活動吧!
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
YOASOBI-舞台に立って 無邪気に思い描いた 曾經天真想像的 未来の私の背中をひたすら追いかけた 未來的自己 我一心追趕著那抹背影 きっと もうすぐ見えなくなる 肯定 馬上就會看不見 重なり合う そう信じている 兩者彼此重疊 我如此相信著 ここが私の未来だ 這裡就是我的未來
Thumbnail
一句話就這麼溢出心智的序列,那是一無意識的、關於愛的滿溢。正是因為那是場永遠都在腦海裡的洋流中竄動的情感,所以對於身體外部的公眾領域只能是一種情感能否生存的未知試探。 此次是一次意外的、招致不穩定的未明事件,在短暫而無法確知自己的冒險意圖之前,行動需要被迫使展開,如果說,可以趕在聲音到達前就有機會攔
Thumbnail
這篇文章探討了無條件愛與接納的主題,作者透過個人心得以及與先生的討論,解釋瞭如何過度解讀他人言行,以及對於自我價值和接納的迷思。文章中透露出作者對於自我認知和改變的體悟,希望能夠真實面對自我的情感和價值。
Thumbnail
승관/勝寛 (SEUNGKWAN) '나이' (원곡:윤종신) 韓中歌詞/翻譯
まつり-縋った恋に、サヨナラを(再見,毒愛) あの時の私はこの人しかいないんだと 那時的我 以為這個人是我唯一的存在 思っていたんだと ほら辺りを見れば 只要看著周圍 色んな人たちがいるよ自分が苦しむ前に 就能看到各種人 在自己陷入痛苦之前 逃げ出して その自己暗示を解いて 逃離並解
マルシィ – ラブストーリー(Love story) 手を重ねて夜を重ねた 重疊雙手 交疊夜晚 束にした約束は解けた 解開成綑的約定 すれ違う度 每當交身而過時 心擦り減らし許し合った 內心便會磨損殆盡 互相原諒 最後だけ出来なかった 但是在最後卻做不到 夜空見上げて月があるよ
Thumbnail
為了你,甘心放棄這一切; 擁有這愛情,以為擁有全世界。 擔心失去,害怕這段情逝去; 迷失自己、在騙自己、身不由己。 對於你,已經徹底死了心; 七年的感情,竟讓它成為灰影。 你的身影,纏繞著揮之不去; 告訴自己、強迫自己、真的可以。
生活實驗 七三○   關於她的什麼事情,都不要做, 免得半夜醒來,又聽見 我說的平常的話,被解讀成差別待遇。 不提議,妳就不會費心思考,我想要在哪一方面害妳。 有一種關係最完美的狀態是沒有關係。 有一種人生唯一的彈性是深信只有自己無條件愛自己。
Thumbnail
愛情 是現實的 付出代價才能獲得 總聽人說用盡一生所有的心力 仍找不到適合自己的 愛情 是殘酷的 經歷過才能夠擁有 究竟愛人是幸福亦或者悲哀 都是自己的選擇 沒有對錯 徘徊在愛情的十字路口 一個人漫無目的地遊走 東南西北失去了掌握 下一站到了 依舊是孤零零的
Thumbnail
經過這幾天的沉澱, 反覆思考了好幾遍; 總是忍不住的想念, 無法割捨對你的愛戀。 兩人經歷七年考驗, 還是避不開這一切; 分手是唯一的信念, 想逃離這萬丈的深淵。