2021-10-06|閱讀時間 ‧ 約 1 分鐘

埋了斧頭(bury the hatchet),我還有枕頭

    電影都嘛這樣演的:打著赤膊的猛男高高舉起一把小斧頭劈者柴火,猛男的肌肉線條與汗水在夕陽映照下閃閃生輝⋯ 可是如果鏡頭轉成像小狗狗一樣挖個坑把小斧頭埋進去呢?那意思就是:我們言歸於好,不吵架啦! 美國開疆拓土時期對印地安人部落攻城掠地,在停戰議和時會根據印地安習俗象徵性埋下戰斧以示和平。相傳至今,bury the hatchet變成了國家、政黨甚至個人之間停戰和解,握手言和的意思。 只是,大家都心知肚明,上帝既然如此偏愛人類的缺陷美,這種相愛相殺就沒有休止的一天。沒了斧頭,我還有枕頭,怎麼樣?如果枕頭戰打不過癮,再把斧頭挖出來繼續打也是可以的,這又引申出另一句成語:dig up the hatchet(再度開戰)了! 這真是像極了愛情!
    (自繪圖)
    (自繪圖)
    分享至
    成為作者繼續創作的動力吧!
    © 2024 vocus All rights reserved.