潔思敏讀電影/外語電影歌詞被翻譯後還有辦法唱嗎?

更新於 發佈於 閱讀時間約 5 分鐘

  字幕翻譯會遇到的影片類型層出不窮,從老少皆宜的卡通動畫到艱深奧妙的科學紀錄片,都是譯者有機會經手的字幕翻譯。而其中讓筆者在觀看時經常會著墨很久甚至感覺有點棘手的就屬音樂電影/影集。這類型的影片,在劇情推進時會穿插許多歌曲在其中,而這些歌曲常常又會佔整部影片劇情很重要的比例,因此大多片商或影音平台都會要求要將歌詞也一起翻譯出來。然而,和以往台詞的翻譯差別在於,歌詞是要拿來唱的,因此除了確保譯文有傳達出原文文意或是劇情之外,還會盡量讓譯文符合中文歌詞的押韻韻腳,好讓翻譯歌詞看來是可以被唱出來的,這對譯者來說就會是更上一層的考驗了;因為這本身就考驗著譯者的母語語彙量(為了押韻有時要以近義詞相互替換)以及對歌詞體裁的掌握。

  以電影《美女與野獸》與《獅子王》為例子,兩部都是迪士尼在動畫推出多年之後,以真人/真獅版再次翻拍上映。其中電影主題曲〈Beauty and the Beast〉與〈Can You Feel the Love Tonight〉都經過重新詮釋,甚至推出了中文版本,以下就擷取兩首歌的中英文版本來比較:

〈Beauty and the Beast〉

原音 中文

Just a little change 我們的天空

Small, to say the least 吹不同的風

Both a little scared 看你的笑容

Neither one prepared 誰能不動容

Beauty and the Beast 愛在蔓延中


〈Can You Feel the Love Tonight〉

原音 中文

So many things to tell her 想跟她傾訴心情

But how to make her see 如何讓她感應

The truth about my past, impossible 關於我的過去太難為情

She'd turn away from me 她會離我而去

單就歌詞比較,可以明顯看出〈Beauty and the Beast〉的中英文歌詞意思是不同的,並非是由英文歌詞翻成中文,可以說中文版只是沿用了音樂弦律,但歌詞則是重新編寫演唱;而〈Can You Feel the Love Tonight〉則比較像是由原文歌詞翻譯而來,除了符合電影劇情,在翻譯時還使用押韻,並保留中文歌詞的雅緻。不過筆者推論兩首歌會有這樣的差異在於,〈Beauty and the Beast〉中文版是找歌手田馥甄&井柏然詮釋,在演唱者都使用同一語言的情況下,是可以重新寫詞,讓主題曲帶出另一種風格;而〈Can You Feel the Love Tonight〉則是找了張學友&Beyoncé共同演唱,整首歌只有在張學友演唱時是中文,在副歌與Beyoncé的部分則維持英文,因此可能為了確保整首歌詞意思的流暢度,才會選擇翻譯歌詞的方式呈現。

  歌詞翻譯除了「翻譯」這件事之外,還要能讓觀眾認同這樣的譯文是有辦法被「唱」出來的,這也是為什麼只要是音樂相關的外語片,其歌詞翻譯或是中文配唱都會引起觀眾討論的原因之一。

留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
潔思敏讀電影的沙龍
24會員
20內容數
2022/09/23
  最近一次去電影院觀影的電影是《媽的多重宇宙》,也就是說我竟然有近 4 個月沒有踏進電影院,中間甚至還確診關在家兩週,每到這種時候就會驚訝疫情對於生活各種的大小改變。今年適逢宮崎駿動畫片《神隱少女》上映 20 週年,特別推出了數位紀念版在臺灣影院上映,也是不禁讓我感嘆原來童年離我這麼遙遠⋯⋯
Thumbnail
2022/09/23
  最近一次去電影院觀影的電影是《媽的多重宇宙》,也就是說我竟然有近 4 個月沒有踏進電影院,中間甚至還確診關在家兩週,每到這種時候就會驚訝疫情對於生活各種的大小改變。今年適逢宮崎駿動畫片《神隱少女》上映 20 週年,特別推出了數位紀念版在臺灣影院上映,也是不禁讓我感嘆原來童年離我這麼遙遠⋯⋯
Thumbnail
2022/05/03
老實說看到電影《媽的多重宇宙》上映後,本來預期我會等電影在OTT平台上架後在觀看,意料之外的是這部電影的字幕竟然成為熱門的話題之一,甚至引起觀眾們開始在意字幕翻譯之於影片的重要性;因此,身為斜槓字幕校對翻譯,決定前往電影院親自一探究竟。由於目前電影仍在院線播映,為了不破壞各位的觀影樂趣,本篇將不會⋯
Thumbnail
2022/05/03
老實說看到電影《媽的多重宇宙》上映後,本來預期我會等電影在OTT平台上架後在觀看,意料之外的是這部電影的字幕竟然成為熱門的話題之一,甚至引起觀眾們開始在意字幕翻譯之於影片的重要性;因此,身為斜槓字幕校對翻譯,決定前往電影院親自一探究竟。由於目前電影仍在院線播映,為了不破壞各位的觀影樂趣,本篇將不會⋯
Thumbnail
2022/03/22
在看各類型電影時,各位有沒有遇過什麼讓自己出戲的字幕翻譯?除了最直接的誤譯之外,像是前幾篇提到的斷句也是一例。而本次筆者要帶大家了解另一種可能會造成觀眾出戲的翻譯,也就是語句順序的差異導致的視聽矛盾。
Thumbnail
2022/03/22
在看各類型電影時,各位有沒有遇過什麼讓自己出戲的字幕翻譯?除了最直接的誤譯之外,像是前幾篇提到的斷句也是一例。而本次筆者要帶大家了解另一種可能會造成觀眾出戲的翻譯,也就是語句順序的差異導致的視聽矛盾。
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
「欸!這是在哪裡買的?求連結 🥺」 誰叫你太有品味,一發就讓大家跟著剁手手? 讓你回購再回購的生活好物,是時候該介紹出場了吧! 「開箱你的美好生活」現正召喚各路好物的開箱使者 🤩
Thumbnail
「欸!這是在哪裡買的?求連結 🥺」 誰叫你太有品味,一發就讓大家跟著剁手手? 讓你回購再回購的生活好物,是時候該介紹出場了吧! 「開箱你的美好生活」現正召喚各路好物的開箱使者 🤩
Thumbnail
主題曲美到會因為兩位主角的歌聲而愛上他們
Thumbnail
主題曲美到會因為兩位主角的歌聲而愛上他們
Thumbnail
音樂本身也非常具有挑戰性。從系譜來說,這齣戲真的是歌劇,而非音樂劇。難得聽到有國內作曲家敢運用調式、非調音樂給戲劇歌手演唱,我給予作曲家最高的敬意。 然而,這齣戲也重新讓我懷疑「台語歌詞是否適合以美聲唱法(bel canto)來演唱」這個老問題。
Thumbnail
音樂本身也非常具有挑戰性。從系譜來說,這齣戲真的是歌劇,而非音樂劇。難得聽到有國內作曲家敢運用調式、非調音樂給戲劇歌手演唱,我給予作曲家最高的敬意。 然而,這齣戲也重新讓我懷疑「台語歌詞是否適合以美聲唱法(bel canto)來演唱」這個老問題。
Thumbnail
論及歌詞意境的巧妙,就不得不提有許多華語歌詞也都相當優美富含深意,當然基於中英文語法結構的差異,中文歌詞翻成英文後,同樣會面臨到美感與語意兩相精準度微失衡的問題。
Thumbnail
論及歌詞意境的巧妙,就不得不提有許多華語歌詞也都相當優美富含深意,當然基於中英文語法結構的差異,中文歌詞翻成英文後,同樣會面臨到美感與語意兩相精準度微失衡的問題。
Thumbnail
這部戲能夠讓我感受到愛情的單純及音樂的美好,最後我做了個結論,那就是音樂給他們相遇的契機,而他們則互相給予對方勇氣
Thumbnail
這部戲能夠讓我感受到愛情的單純及音樂的美好,最後我做了個結論,那就是音樂給他們相遇的契機,而他們則互相給予對方勇氣
Thumbnail
有沒有一首歌,它寫出了過往的你們從相識、熱戀,中間發生了爭執與矛盾,最後不歡而散、分手收場,明明彼此都知道結局過了很久,卻還是在任何地點、任何時刻,不請自來地闖入、弄壞心房裡的物品,想起那段相愛的回憶,像寶愛的花瓶碎裂後的心痛。如果真有這首歌曲,你願意將它唱完嗎?
Thumbnail
有沒有一首歌,它寫出了過往的你們從相識、熱戀,中間發生了爭執與矛盾,最後不歡而散、分手收場,明明彼此都知道結局過了很久,卻還是在任何地點、任何時刻,不請自來地闖入、弄壞心房裡的物品,想起那段相愛的回憶,像寶愛的花瓶碎裂後的心痛。如果真有這首歌曲,你願意將它唱完嗎?
Thumbnail
既使你五音不全,不確定喜歡音樂、自認不會唱歌的人,還是能用這個方式。 日文只是念一念,沒有配上音樂,這樣子記憶可能要花100次才能熟記的會話。
Thumbnail
既使你五音不全,不確定喜歡音樂、自認不會唱歌的人,還是能用這個方式。 日文只是念一念,沒有配上音樂,這樣子記憶可能要花100次才能熟記的會話。
Thumbnail
字幕翻譯會遇到的影片類型層出不窮,從老少皆宜的卡通動畫到艱深奧妙的科學紀錄片,都是譯者有機會經手的字幕翻譯。而其中讓筆者在觀看時經常會著墨很久甚至感覺有點棘手的就屬音樂電影/影集。這類型的影片,在劇情推進時會穿插許多歌曲在其中,而這些歌曲常常又會佔整部影片劇情很重要的比例…
Thumbnail
字幕翻譯會遇到的影片類型層出不窮,從老少皆宜的卡通動畫到艱深奧妙的科學紀錄片,都是譯者有機會經手的字幕翻譯。而其中讓筆者在觀看時經常會著墨很久甚至感覺有點棘手的就屬音樂電影/影集。這類型的影片,在劇情推進時會穿插許多歌曲在其中,而這些歌曲常常又會佔整部影片劇情很重要的比例…
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News