【ChatGPT應用】從白話到文言-三種難度歌詞中翻英

更新於 發佈於 閱讀時間約 26 分鐘

因為喜歡西洋歌詞,筆者一直以來都是將喜歡的歌詞英翻中,希望與更多人分享藏在旋律下的巧思所傳達出的意境情感,鮮少嘗試中翻英,但論及歌詞意境的巧妙,就不得不提有許多華語歌詞也都相當優美富含深意,當然基於中英文語法結構的差異,中文歌詞翻成英文後,同樣會面臨到美感與語意兩相精準度微失衡的問題。

舉例來說,中文裡的:「聽鳥兒在歌唱。」這句話,是將「唱歌」兩字顛倒為「歌唱」來增添詩意,然而翻成英文的話,不論是歌唱還是唱歌,都是翻譯成「Singing」。

Google翻譯:歌唱

Google翻譯:歌唱

Google翻譯:唱歌

Google翻譯:唱歌

而在中文歌詞裡上下顛倒頗常見,更有不少歌詞使用文言文,再加上語言結構中省略的習慣與英文不同,要以不破壞原意為前提,將中文歌詞翻成英文歌詞的話,不僅篇幅會相對變長,也可能難以傳達出美感與詩意。

但現在有了ChatGPT,基於70%的好奇心與30%的求知慾(沒錯,我求知慾很低),筆者挑選了三首華語歌,請ChatGPT以「作詞人與詩人」的身份中翻英,不僅僅是翻譯成英文就好,還需兼顧以下三點原則:

  1. 美感-不是翻譯成英文,而是必須翻譯成英文「歌詞」,須兼顧整首歌的結構美感與工整。
  2. 詩意-原文歌詞中若有押韻的地方翻成英文後,必須盡量跟著押韻。
  3. 意義-翻成英文後不能偏離原曲的詞意,要能讓以英文為母語的使用者能理解歌詞要表達的意境,也就是說不能為了遷就原曲句子結構而讓文法錯得離譜。


為什麼這樣要求ChatGPT?

其一是因為僅僅翻譯成英文的話大部分翻譯軟體都能做到,但若是以寫詞的角度出發,歌詞中許多押韻與句子長度的斟酌都至關重要,舉個例子,之前筆者在專題中翻過美國R&B歌手Khalid的《Satellite 衛星》,當中有一句歌詞是:

La-da-da, we're walkin' on a line
啦啦啦~我們在同一條線上運
A line that leads me straight, straight, straight to you (like a satellite)
這條線引領我直直,直直,直直地到你身邊(就像衛)。

可以看見英文歌詞中刻意選用Line來與Satellite的lite押韻,而整首歌也不泛使用像mind、sky等單字來押母音【ī】的韻腳,這是作詞的巧思,翻譯應該在不破壞語意的情況下盡可能忠於這份巧思,配合押韻。

再舉一個例子,筆者專題中曾翻過Pascal Letoublon的《Friendships》,其中一句歌詞是:

You are the eye in the storm, you're the piece I try to find
妳是暴風圈之,是我不停找尋的安
When I'm out in the cold, you're the one that's on my mind
當我暴露在寒冷,只有妳浮現在我心

同樣的因為原曲的意境十分詩意,對句也刻意工整,在翻譯成中文時筆者盡可能押韻與對齊。

再來談談其二,前面提到華語歌不泛使用文言文的歌詞,這意味歌詞中可能出現大量倒敘省略與代稱,然而英文中省略與倒敘的用法與中文大不相同(例如英文歌詞通常不太省略主詞與代名詞I、me、you、my、yours、her等等),英翻中為了讓讀者能真正理解詞意並符合語法,會盡量把原文省略的東西補足,同樣中翻英時為了讓英文母語使用者看懂,也必須適當的補字詞讓文法不至於過度違背英文結構邏輯。

這麼做多少程度會犧牲掉原曲歌詞中的詩意與美感,舉個例子,相信大家都聽過《白天不懂夜的黑》這首歌:

「你永遠不懂我傷,像白天不懂夜的。」

歌詞為了能與「黑」押韻,因此將「悲傷」刻意顛倒為「傷悲」以增添其詩意。

接下一句歌詞,

「像永恆燃燒的太陽,不懂那月亮的盈。」

作詞工整,每句話恰好八個字,並且永遠之於永恆太陽之於月亮燃燒之於盈缺白天之於黑夜等等,但若使用Google翻譯直接翻成英文的話,會變成以下:

你永遠不懂我傷悲,像白天不懂夜的黑。

"You will never understand my sadness, like the day does not understand the darkness of night,

像永恆燃燒的太陽,不懂那月亮的盈缺。

like the eternally burning sun, does not understand the waxing and waning of the moon."

我們可以看見翻成英文後雖然意思對了,但句子變得很長,而且比起詩意,更像是在說明,唸著不太像歌詞,倒像是小說。

強調一下這樣沒有不對,這取決於每個人的喜好與翻法,但我們可以藉由讓AI扮演詩人與作詞者的腳色,試著讓歌詞翻譯變得更簡潔點同時又不失美感。

使用ChatGPT的人應該了解,面對AI不是純下指令,而是要指導AI腳色扮演,你只是純下指令說請翻成英文,那就會得出上面那長串像是Google翻譯或其他翻譯軟體的英文,也就是說,為了做出區隔能讓ChatGPT扮演的不僅是譯者,還是個詩人、作詞人,因此在藉助AI的力量翻譯來彌補人工不足的部分時,必須先對AI說明清楚你要他扮演什麼腳色。

接著就可以挑選三首歌詞難度不同的華語歌,來讓ChatGPT進行中翻英。

(難度不是指歌詞長度,而是指相較於平鋪直敘的白話型,倒裝省略較多的歌詞翻譯難度會比較高。)

對ChatGPT下指令,翻譯必須兼顧前面提到的三大原則:美感、詩意、詞意。

給ChatGPT下指令

給ChatGPT下指令

ChatGPT表示沒問題他會照這三點原則去翻譯

ChatGPT表示沒問題他會照這三點原則去翻譯

再來提供歌詞,第一首筆者選的是個人十分喜愛的《春風吹》,這首歌著重在歌手王箏聲樂般女高音式優美的唱法與充滿力量的歌聲,歌詞則簡短並較為平鋪直敘,因此翻譯難度相對低。

第一首:《春風吹》

為求對照方便,請ChatGPT把歌詞逐行貼在一起即可。

可以在一開始就下這指令也可以等他翻好之後下

可以在一開始就下這指令也可以等他翻好之後下

ChatGPT英文歌詞翻譯對照原中文歌詞:

春風吹

Spring breeze blows

花兒在輕輕睡

Flowers doze

是什麼在向窗外輕輕飛

What flutters out the window, who knows

藍玫瑰和咖啡的香味

Blue roses and coffee scent

是愛情正在撫過我耳垂

Love caresses my earlobe, a feeling so intense

為我偷偷撒下幸福

Secretly sprinkling happiness, for me

不要叫醒我

Don't wake me up let me be

*

誰在風中輕輕搖晃

Who sways gently in the breeze

花瓣飄蕩

Flower petals drift, so free

推開門窗

Open the doors and windows

聽你輕唱

Hear you sing in a soft way

盛開的我 夢一樣

I bloom like a dream, in full array


以上其實是ChatGPT「二次」翻譯的成果,第一次翻譯其實並沒有配合原歌詞押韻,因此筆者又提醒AI再翻一次得出以上英文歌詞。

追加指令

追加指令

最後得出的英文歌詞筆者認為水準已經很高,但也看得出來為了押韻AI不得不自行添加一些單字,像是這兩句話:

藍玫瑰和咖啡的香味

Blue roses and coffee scent

是愛情正在撫過我耳垂

Love caresses my earlobe, a feeling so intense

為了壓en的韻腳,硬生生擠出一句a feeling so intense來增加英文詩意。

但除了這句以及倒數第三句:推開門「窗」Open the doors and windows ,沒有順利押到韻之外,其他都有。

這點其實ChatGPT在翻譯後有自行備註,說明他為了對句工整與押韻因此可能無法100%符合原詞意,文法也可能不是100%正確,但歌詞這種創作,我們曉得的,完美的文法通常不是最優先的考量。

ChatGPT翻譯後有自行備註為了押韻因此可能無法全面顧及詞意與文法

ChatGPT翻譯後有自行備註為了押韻因此可能無法全面顧及詞意與文法

筆者檢查後除了上述提到的兩個部分,其他都有押到韻,每句詞意其實沒有背離太多,整首唸起來也頗通順,最後一句歌詞I bloom like a dream, in full array 翻回中文:「我如夢一般百花齊放。」詞意也相當優美。

筆者覺得這翻譯水準可以有90分了,若讓筆者自己來從頭翻英文的話可能得花費較長的時間查找能押韻的單字,ChatGPT在這方面替我節省了很多時間。


第二首:《白天不懂夜的黑》

回到前面舉例過的這首那英知名經典歌曲,跟第一首《春風吹》一樣歌詞簡短,不同的地方是這首歌對句更為工整,請ChatGPT用同樣邏輯翻這首歌。


ChatGPT英文歌詞翻譯對照原中文歌詞:

我們之間沒有延伸的關係

There's no extending line between us,

沒有相互佔有的權利

No right to claim or to discuss,

只在黎明混著夜色時 才有淺淺重疊的片刻

Only in dawn and night's short overlap,

*

白天和黑夜只交替沒交換

Day and night switch, but not exchange,

無法想像對方的世界

Unable to imagine each other's range,

我們仍堅持各自等在原地

We still wait in our respective space,

把彼此站成兩個世界

Separate worlds, a lonely embrace.

*

你永遠不懂我傷悲

You'll never comprehend my sorrow,

像白天不懂夜的黑

Like daytime unaware of night's hollow,

像永恆燃燒的太陽

Like the eternal sun, burning bright,

不懂那月亮的盈缺

Unaware of the moon's waxing and waning light.

*

你永遠不懂我傷悲

You'll never comprehend my sorrow,

像白天不懂夜的黑

Like daytime unaware of night's hollow,

不懂那星星為何會墜跌

Unaware of the falling stars' fate,

Our love, forever doomed to this state.


為了彌補翻成英文詞意的不足與湊韻腳,同樣地ChatGPT加油添醋了最後一句的Our love, forever doomed to this state. 但對筆者來說這種程度尚在可以接受的範圍內,而副歌的部分很厲害:

你永遠不懂我傷悲
像白天不懂夜的黑

You'll never comprehend my sorrow,

Like daytime unaware of night's hollow,

AI翻譯得很到位,將黑夜的黑用「空洞」的單字hollow來表達,也押韻了上一句的傷悲sorrow,同時對句不僅工整,也相當具有詩意與美感。

這首翻譯筆者也覺得有95分以上的水準,光是他翻得速度比我快就已經屌打我了(如果他有屌的話。)


第三首:《千里之外》


這首歌詞比起前面兩首幾乎都是文言文,如前言討論到的,非白話的歌詞要翻成英文更難傳達其意境,光是第一句歌詞「屋簷如懸崖 風鈴如滄海 我等燕歸來」就讓我很頭大,要翻之前還得先搞懂意思,但需要燒腦的事情就交給AI,讓ChatGPT以相同邏輯與原則去翻譯。

這是ChatGPT第一回給出的翻譯:

屋簷如懸崖 風鈴如滄海 我等燕歸來

The eaves are like cliffs, the wind chimes like the sea, and I'm waiting for the swallows to return

時間被安排 演一場意外 妳悄然走開

Time was arranged to perform an accident, you left quietly

故事在城外 濃霧散不開 看不清對白

The story is outside the city, the fog can't disperse, can't see the dialogue clearly

妳聽不出來 風聲不存在 是我在感慨

You can't hear it, the wind doesn't exist, it's me who is sentimental

*

夢醒來 是誰在窗台 把結局打開

When I woke up, who opened the ending on the windowsill?

那薄如蟬翼的未來 經不起誰來拆

The future as thin as cicada wings can't withstand anyone's dismantling

*

我送妳離開 千里之外 妳無聲黑白

I sent you away, thousands of miles away, you're silent in black and white

沉默年代 或許不該 太遙遠的相愛

The silent era, perhaps we shouldn't have loved so far away

我送妳離開 天涯之外 妳是否還在

I sent you away, beyond the horizon, are you still there?

琴聲何來 生死難猜 用一生 去等待

Where does the sound of the zither come from? Life and death are hard to guess, waiting for it with one's lifetime

*

一身琉璃白 透明著塵埃 妳無瑕的愛

Dressed in pure white, transparent with dust, your flawless love

妳從雨中來 詩化了悲哀 我淋濕現在

You came from the rain, poeticized the sorrow, I'm soaked now

芙蓉水面採 船行影猶在 妳卻不回來

Picking lotus on the water, the shadow of the boat still remains, but you never come back

被歲月覆蓋 妳說的花開 過去成空白

Covered by time, the flowers you said bloomed have become blank in the past

夢醒來 是誰在窗台 把結局打開

When I woke up, who opened the ending on the windowsill?

那薄如蟬翼的未來 經不起誰來拆

*

The future as thin as cicada wings can't withstand anyone's dismantling

我送妳離開 千里之外 妳無聲黑白

I sent you away, thousands of miles away, you're silent in black and white

沉默年代 或許不該 太遙遠的相愛

The silent era, perhaps we shouldn't have loved so far away

我送妳離開 天涯之外 妳是否還在

I sent you away, beyond the horizon, are you still there?

琴聲何來 生死難猜 用一生 去等待

Where does the sound of the zither come from? Life and death are hard to guess, waiting for it with one's lifetime


翻譯結果可以預期,為了盡可能解釋文言文中飽含的意義,轉化成英文後句子相對變得很長,押韻的部分無法兼顧,有些地方翻譯得怪怪的,好像是翻譯到了,但又差了美感與意境。以這句話來說:

沉默年代 或許不該 太遙遠的相愛

The silent era, perhaps we shouldn't have loved so far away

原文應該理解為:

沉默年代 (我們)或許不該 太遙遠的相愛

ChatGPT 很好的理解並把中文省略的(我們)we 翻出來了,但we shouldn’t loved so far way 又完全照字面去翻顯得缺乏意境。

而這句的前一句,也是整首歌最重要的歌詞:

我送妳離開 千里之外 妳無聲黑白

I sent you away, thousands of miles away, you're silent in black and white

用兩個away來押離「開」的「開」與之「外」的「外」挺不錯的,但是you're silent in black and white 同樣全照字面翻,不確定是否能傳達出那種年代久遠的默劇感。

因此筆者讓ChatGPT來回調整,這是第三次得出的翻譯結果:

屋簷如懸崖 風鈴如滄海 我等燕歸來

Roof like a cliff, wind chimes like the sea

Waiting for the return of the swallows, me

時間被安排 演一場意外 妳悄然走開

Time arranged a surprise, you quietly walked away

故事在城外 濃霧散不開 看不清對白

The story outside the city, thick fog can't display

Can't see the dialogue

*

妳聽不出來 風聲不存在 是我在感慨

You couldn't hear the wind doesn't exist, it's just me feeling so clear

夢醒來 是誰在窗台 把結局打開

Who opened the ending, when I woke up

那薄如蟬翼的未來 經不起誰來拆

The fragile future, can't withstand anyone's abrupt

*

我送妳離開 千里之外 妳無聲黑白

I sent you away, a thousand miles apart

You in silence, black and white in my heart

沉默年代 或許不該 太遙遠的相愛

An era of silence, perhaps our love was too far

我送妳離開 天涯之外 妳是否還在

I sent you away, beyond the ends of the earth

Are you still there, where oceans gave birth?

琴聲何來 生死難猜 用一生 去等待

Music from the strings, life and death to surmise

Waiting with a lifetime, as you materialize

*

一身琉璃白 透明著塵埃 妳無瑕的愛

Your translucent white, dust revealing your past

一身琉璃白 透明著塵埃 妳無瑕的愛

You loved me unblemished, and that forever lasts

妳從雨中來 詩化了悲哀 我淋濕現在

You came from the rain, poetry in your sadness

I'm drenched in the present, missing your presence

*

芙蓉水面採 船行影猶在 妳卻不回來

Lotus picked on water, shadow left by the boat

You're not coming back

被歲月覆蓋 妳說的花開 過去成空白

Time has covered what you spoke

Who opened the ending

夢醒來 是誰在窗台 把結局打開

When I woke up

The fragile future, can't withstand anyone's abrupt

*

我送妳離開 千里之外 妳無聲黑白

I sent you away, a thousand miles apart

You in silence, black and white in my heart

沉默年代 或許不該 太遙遠的相愛

An era of silence, perhaps our love was too far

我送妳離開 天涯之外 妳是否還在

I sent you away, beyond the ends of the earth

Are you still there, where oceans gave birth?

琴聲何來 生死難猜 用一生 去等待

Music from the strings, life and death to surmise

Waiting with a lifetime, as you materialize


這次的翻譯不論從內容上還是結構上都更加符合英文古典詩詞,雖然為了押韻稍微偏離原曲詞意並增添許多單字,但結構精簡省略不少be動詞與主受詞,比起第一次翻譯像是在說明解釋,調整後的翻譯版本變得更像歌詞。

找幾句歌詞做對比:

妳從雨中來 詩化了悲哀 我淋濕現在
  • ChatGPT第一次翻譯:You came from the rain, poeticized the sorrow, I'm soaked now
  • ChatGPT調整後的翻譯:You came from the rain, poetry in your sadness. I'm drenched in the present, missing your presence

第一次翻譯較為直觀,調整後雖句子變長但更添詩意與意境。


芙蓉水面採 船行影猶在 妳卻不回來
  • ChatGPT第一次翻譯:Picking lotus on the water, the shadow of the boat still remains, but you never come back
  • ChatGPT調整後的翻譯:Lotus picked on water, shadow left by the boat. You're not coming back

調整後的翻譯前兩句使用了被動型態的文法,芙蓉被摘採,影子被留下,但你沒回來。一樣較具詩意且句子結構與長度較一致。


副歌的部分:

我送妳離開 千里之外 妳無聲黑白
沉默年代 或許不該 太遙遠的相愛
  • ChatGPT第一次翻譯:

I sent you away, thousands of miles away, you're silent in black and white

An era of silence, perhaps our love was too far

  • ChatGPT調整後的翻譯:

I sent you away, a thousand miles apart

You in silence, black and white in my heart

The silent era, perhaps we shouldn't have loved so far away

筆者個人這邊同樣比較喜歡調整後的翻譯,a thousand miles apart的apart更加有男女主角的分離感,但太遙遠的相愛翻得頗為冗長,若省略away會比較好,變成這樣:

I sent you away, a thousand miles apart

You in silence, black and white in my heart

The silent era, perhaps we shouldn't have loved so far

第一次翻譯與調整後的翻譯各有優缺點,就看大家偏愛哪一種版本,可以將兩種版本結合下去調整更好,筆者認為《千里之外》真的是頗難翻譯的歌詞,在沒有任何名詞解釋的前提下ChatGPT已經理解並翻譯得很不錯了。

同時從這三首難度不同的歌詞翻譯中,還是能看見ChatGPT在翻譯上的侷限性,最重要的是翻譯出來的結果仍需要潤飾與修改,程度取決於原曲的篇幅與難度,但整體來說大幅節省了自行翻譯所需的時間,依舊是十分好用的翻譯與語言學習工具,供各位參考啦。



留言
avatar-img
留言分享你的想法!
龍阿迪-avatar-img
2023/04/23
說這是一篇文學饗宴,一點都不為過,能夠如此駕馭ChatGPT的人,應該也不會太多吧!
黑色鬱金香-avatar-img
發文者
2023/04/23
龍阿迪 謬讚了! 我只是個無聊人士~ 謝謝你的抬舉。
柳翔譯-avatar-img
2023/04/21
應該說 ,中文的邏輯跟英文真的差很多 。好像又不單單只是邏輯……文化背景、歷史、思考方式、對某個字的獨特理解等,極大的影響了翻譯出來的感覺。 好比某些歌詞,十分靈活、跳動(也許連土生土長的我們都不太理解他的意思) 這個時候,要翻成英文,結果就會顯得(就算意思理解正確)很死板。 話說,感覺作者這篇文章都能拿來學術研究了呢,滿滿知識點🙃🙃
黑色鬱金香-avatar-img
發文者
2023/04/23
柳翔譯 你的評論用詞好一針見血與精準,讓寫文章的我不禁捏把冷汗,看來寫文章真的不能亂寫,讀者的水準好高XD。
Ds  Tacr-avatar-img
2023/04/16
我想千里以外這首歌就明顯表現中文韻腳的特色,這也是翻譯詩最難的地方,要意思一樣,就必須有所取捨,很難直譯成英詩😎
avatar-img
黑色鬱金香的沙龍
46會員
53內容數
主要為西洋歌曲翻譯評析與推薦,年代不是界限,曲風可以多變。暫時忘記世俗,徜徉在旋律的空間,沉浸在詞曲的感動,帶給你成長的人生好歌。
2023/05/26
根據5/25日焦點新聞:美國德州奧斯汀大學團隊,結合腦部磁振造影、AI與ChatGPT訓練模型,已經能夠初步「讀腦」,把人腦中所想的事情翻譯成文字。
Thumbnail
2023/05/26
根據5/25日焦點新聞:美國德州奧斯汀大學團隊,結合腦部磁振造影、AI與ChatGPT訓練模型,已經能夠初步「讀腦」,把人腦中所想的事情翻譯成文字。
Thumbnail
2023/05/24
不會畫畫,不會作曲,只要出張嘴,就能當魔法師,還是自帶畫畫與音樂屬性的魔法師。
Thumbnail
2023/05/24
不會畫畫,不會作曲,只要出張嘴,就能當魔法師,還是自帶畫畫與音樂屬性的魔法師。
Thumbnail
2023/05/01
昨晚突然很想吃「控罵崩」,懷念起鹹香滷肉汁與白米飯還有入口即化的肥肉,但考慮到若世界末日把自己養太肥會較快被吃掉,還是克制了下,轉而聊勝於無的跑去跟ChatGPT聊了一下炕肉飯。
Thumbnail
2023/05/01
昨晚突然很想吃「控罵崩」,懷念起鹹香滷肉汁與白米飯還有入口即化的肥肉,但考慮到若世界末日把自己養太肥會較快被吃掉,還是克制了下,轉而聊勝於無的跑去跟ChatGPT聊了一下炕肉飯。
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
「欸!這是在哪裡買的?求連結 🥺」 誰叫你太有品味,一發就讓大家跟著剁手手? 讓你回購再回購的生活好物,是時候該介紹出場了吧! 「開箱你的美好生活」現正召喚各路好物的開箱使者 🤩
Thumbnail
「欸!這是在哪裡買的?求連結 🥺」 誰叫你太有品味,一發就讓大家跟著剁手手? 讓你回購再回購的生活好物,是時候該介紹出場了吧! 「開箱你的美好生活」現正召喚各路好物的開箱使者 🤩
Thumbnail
介紹朋友新開的蝦皮選物店『10樓2選物店』,並分享方格子與蝦皮合作的分潤計畫,註冊流程簡單,0成本、無綁約,推薦給想增加收入的讀者。
Thumbnail
介紹朋友新開的蝦皮選物店『10樓2選物店』,並分享方格子與蝦皮合作的分潤計畫,註冊流程簡單,0成本、無綁約,推薦給想增加收入的讀者。
Thumbnail
當你邊吃粽子邊看龍舟競賽直播的時候,可能會順道悼念一下2300多年前投江的屈原。但你知道端午節及其活動原先都與屈原毫無關係嗎?這是怎麼回事呢? 本文深入探討端午節設立初衷、粽子、龍舟競渡與屈原自沉四者。看完這篇文章,你就會對端午、粽子、龍舟和屈原的四角關係有新的認識喔。那就讓我們一起解開謎團吧!
Thumbnail
當你邊吃粽子邊看龍舟競賽直播的時候,可能會順道悼念一下2300多年前投江的屈原。但你知道端午節及其活動原先都與屈原毫無關係嗎?這是怎麼回事呢? 本文深入探討端午節設立初衷、粽子、龍舟競渡與屈原自沉四者。看完這篇文章,你就會對端午、粽子、龍舟和屈原的四角關係有新的認識喔。那就讓我們一起解開謎團吧!
Thumbnail
在格友丘筆兔那看到關於AI作曲討論。 也發現一個還不錯的AI生曲的網站: 玩票性質地弄了幾首,AI作曲會稍微更改歌詞的內容,甚至連歌名都改掉,這還挺有趣的😂😂😂
Thumbnail
在格友丘筆兔那看到關於AI作曲討論。 也發現一個還不錯的AI生曲的網站: 玩票性質地弄了幾首,AI作曲會稍微更改歌詞的內容,甚至連歌名都改掉,這還挺有趣的😂😂😂
Thumbnail
從回春丹出事被返送中之後才開始接觸他們歌。一開始只是單純喜歡他們旋律跟聲線,沒怎麼注意歌詞都在寫些什麼。 然而就在剛才,邊聽著「夢特別嬌」邊準備將電腦闔上之時,猛的注意到Spotify上沒有提供這首歌的歌詞,於是就心血來潮Google了一下,這才發現歌詞其實挺有趣的。大意應該是在講一位情場浪子
Thumbnail
從回春丹出事被返送中之後才開始接觸他們歌。一開始只是單純喜歡他們旋律跟聲線,沒怎麼注意歌詞都在寫些什麼。 然而就在剛才,邊聽著「夢特別嬌」邊準備將電腦闔上之時,猛的注意到Spotify上沒有提供這首歌的歌詞,於是就心血來潮Google了一下,這才發現歌詞其實挺有趣的。大意應該是在講一位情場浪子
Thumbnail
論及歌詞意境的巧妙,就不得不提有許多華語歌詞也都相當優美富含深意,當然基於中英文語法結構的差異,中文歌詞翻成英文後,同樣會面臨到美感與語意兩相精準度微失衡的問題。
Thumbnail
論及歌詞意境的巧妙,就不得不提有許多華語歌詞也都相當優美富含深意,當然基於中英文語法結構的差異,中文歌詞翻成英文後,同樣會面臨到美感與語意兩相精準度微失衡的問題。
Thumbnail
妳的歌,經由我的口中哼唱出來, 沉軟的音符鬆鬆地,細細地,重重地,溫柔地鑽進妳的肌膚。 並不期望妳會情緒澎湃地掉眼淚, 但是這是我現在想要做的事情。 在妳身邊,唱妳的歌。
Thumbnail
妳的歌,經由我的口中哼唱出來, 沉軟的音符鬆鬆地,細細地,重重地,溫柔地鑽進妳的肌膚。 並不期望妳會情緒澎湃地掉眼淚, 但是這是我現在想要做的事情。 在妳身邊,唱妳的歌。
Thumbnail
作者:陳華夫 通常第一次學唱歌的人,若嚴格遵循「圖像索引背誦法」,也能在二、三十個來回的半小時至1小時學會一首歌。中國古詩由於嚴格的格式(結構)規定易可直接背誦。音樂的結構如卡農、賦格、奏鳴曲式等方便音樂家理解、學習、背誦、及記憶。40赫茲伽馬波的音樂治療可遠離失智症。
Thumbnail
作者:陳華夫 通常第一次學唱歌的人,若嚴格遵循「圖像索引背誦法」,也能在二、三十個來回的半小時至1小時學會一首歌。中國古詩由於嚴格的格式(結構)規定易可直接背誦。音樂的結構如卡農、賦格、奏鳴曲式等方便音樂家理解、學習、背誦、及記憶。40赫茲伽馬波的音樂治療可遠離失智症。
Thumbnail
歌曲的旋律如同人的外表,歌詞則像是人的靈魂。 Lyricist.ai 輔助創作者創造表裡一致,好看又好聽的歌曲。
Thumbnail
歌曲的旋律如同人的外表,歌詞則像是人的靈魂。 Lyricist.ai 輔助創作者創造表裡一致,好看又好聽的歌曲。
Thumbnail
不久前我在「讓孩子學外文,家長要知道這件事」文中說過,學生時期我的英日文單字和文法、語感有一半都從歌曲學來的,老師在黑板上寫的單字,往往我已在某首歌中聽過了。這種超前部屬自學法很重要,我想可分享那些我學過的歌曲,用我懂的方式教人看懂歌詞,邀您與我一起以歌學外文。
Thumbnail
不久前我在「讓孩子學外文,家長要知道這件事」文中說過,學生時期我的英日文單字和文法、語感有一半都從歌曲學來的,老師在黑板上寫的單字,往往我已在某首歌中聽過了。這種超前部屬自學法很重要,我想可分享那些我學過的歌曲,用我懂的方式教人看懂歌詞,邀您與我一起以歌學外文。
Thumbnail
既使你五音不全,不確定喜歡音樂、自認不會唱歌的人,還是能用這個方式。 日文只是念一念,沒有配上音樂,這樣子記憶可能要花100次才能熟記的會話。
Thumbnail
既使你五音不全,不確定喜歡音樂、自認不會唱歌的人,還是能用這個方式。 日文只是念一念,沒有配上音樂,這樣子記憶可能要花100次才能熟記的會話。
Thumbnail
不同的音樂有不同的情緒和態度:抒情歌多是自言自語或私下對話、搖滾常常要對世界廣播一種態度,饒舌雖然也帶態度,但是對話對象的設定常常很明確。 決定好音樂類型之後,訣竅是:句子和句子之間的意境距離,歌詞往往比說話遠、比詩近。
Thumbnail
不同的音樂有不同的情緒和態度:抒情歌多是自言自語或私下對話、搖滾常常要對世界廣播一種態度,饒舌雖然也帶態度,但是對話對象的設定常常很明確。 決定好音樂類型之後,訣竅是:句子和句子之間的意境距離,歌詞往往比說話遠、比詩近。
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News