因為喜歡西洋歌詞,筆者一直以來都是將喜歡的歌詞英翻中,希望與更多人分享藏在旋律下的巧思所傳達出的意境情感,鮮少嘗試中翻英,但論及歌詞意境的巧妙,就不得不提有許多華語歌詞也都相當優美富含深意,當然基於中英文語法結構的差異,中文歌詞翻成英文後,同樣會面臨到美感與語意兩相精準度微失衡的問題。
舉例來說,中文裡的:「聽鳥兒在歌唱。」這句話,是將「唱歌」兩字顛倒為「歌唱」來增添詩意,然而翻成英文的話,不論是歌唱還是唱歌,都是翻譯成「Singing」。
而在中文歌詞裡上下顛倒頗常見,更有不少歌詞使用文言文,再加上語言結構中省略的習慣與英文不同,要以不破壞原意為前提,將中文歌詞翻成英文歌詞的話,不僅篇幅會相對變長,也可能難以傳達出美感與詩意。
但現在有了ChatGPT,基於70%的好奇心與30%的求知慾(沒錯,我求知慾很低),筆者挑選了三首華語歌,請ChatGPT以「作詞人與詩人」的身份中翻英,不僅僅是翻譯成英文就好,還需兼顧以下三點原則:
- 美感-不是翻譯成英文,而是必須翻譯成英文「歌詞」,須兼顧整首歌的結構美感與工整。
- 詩意-原文歌詞中若有押韻的地方翻成英文後,必須盡量跟著押韻。
- 意義-翻成英文後不能偏離原曲的詞意,要能讓以英文為母語的使用者能理解歌詞要表達的意境,也就是說不能為了遷就原曲句子結構而讓文法錯得離譜。
為什麼這樣要求ChatGPT?
其一是因為僅僅翻譯成英文的話大部分翻譯軟體都能做到,但若是以寫詞的角度出發,歌詞中許多押韻與句子長度的斟酌都至關重要,舉個例子,之前筆者在專題中翻過美國R&B歌手Khalid的《Satellite 衛星》,當中有一句歌詞是:
La-da-da, we're walkin' on a line
啦啦啦~我們在同一條線上運行,
A line that leads me straight, straight, straight to you (like a satellite)
這條線引領我直直,直直,直直地到你身邊(就像衛星)。
可以看見英文歌詞中刻意選用Line來與Satellite的lite押韻,而整首歌也不泛使用像mind、sky等單字來押母音【ī】的韻腳,這是作詞的巧思,翻譯應該在不破壞語意的情況下盡可能忠於這份巧思,配合押韻。
再舉一個例子,筆者專題中曾翻過Pascal Letoublon的《Friendships》,其中一句歌詞是:
You are the eye in the storm, you're the piece I try to find
妳是暴風圈之眼,是我不停找尋的安眠,
When I'm out in the cold, you're the one that's on my mind
當我暴露在寒冷中,只有妳浮現在我心中。
同樣的因為原曲的意境十分詩意,對句也刻意工整,在翻譯成中文時筆者盡可能押韻與對齊。
再來談談其二,前面提到華語歌不泛使用文言文的歌詞,這意味歌詞中可能出現大量倒敘省略與代稱,然而英文中省略與倒敘的用法與中文大不相同(例如英文歌詞通常不太省略主詞與代名詞I、me、you、my、yours、her等等),英翻中為了讓讀者能真正理解詞意並符合語法,會盡量把原文省略的東西補足,同樣中翻英時為了讓英文母語使用者看懂,也必須適當的補字詞讓文法不至於過度違背英文結構邏輯。
這麼做多少程度會犧牲掉原曲歌詞中的詩意與美感,舉個例子,相信大家都聽過《白天不懂夜的黑》這首歌:
「你永遠不懂我傷悲,像白天不懂夜的黑。」
歌詞為了能與「黑」押韻,因此將「悲傷」刻意顛倒為「傷悲」以增添其詩意。
接下一句歌詞,
「像永恆燃燒的太陽,不懂那月亮的盈缺。」
作詞工整,每句話恰好八個字,並且永遠之於永恆、太陽之於月亮、燃燒之於盈缺、白天之於黑夜等等,但若使用Google翻譯直接翻成英文的話,會變成以下:
你永遠不懂我傷悲,像白天不懂夜的黑。
"You will never understand my sadness, like the day does not understand the darkness of night,
像永恆燃燒的太陽,不懂那月亮的盈缺。
like the eternally burning sun, does not understand the waxing and waning of the moon."
我們可以看見翻成英文後雖然意思對了,但句子變得很長,而且比起詩意,更像是在說明,唸著不太像歌詞,倒像是小說。
強調一下這樣沒有不對,這取決於每個人的喜好與翻法,但我們可以藉由讓AI扮演詩人與作詞者的腳色,試著讓歌詞翻譯變得更簡潔點同時又不失美感。
使用ChatGPT的人應該了解,面對AI不是純下指令,而是要指導AI腳色扮演,你只是純下指令說請翻成英文,那就會得出上面那長串像是Google翻譯或其他翻譯軟體的英文,也就是說,為了做出區隔能讓ChatGPT扮演的不僅是譯者,還是個詩人、作詞人,因此在藉助AI的力量翻譯來彌補人工不足的部分時,必須先對AI說明清楚你要他扮演什麼腳色。
接著就可以挑選三首歌詞難度不同的華語歌,來讓ChatGPT進行中翻英。
(難度不是指歌詞長度,而是指相較於平鋪直敘的白話型,倒裝省略較多的歌詞翻譯難度會比較高。)
對ChatGPT下指令,翻譯必須兼顧前面提到的三大原則:美感、詩意、詞意。
再來提供歌詞,第一首筆者選的是個人十分喜愛的《春風吹》,這首歌著重在歌手王箏聲樂般女高音式優美的唱法與充滿力量的歌聲,歌詞則簡短並較為平鋪直敘,因此翻譯難度相對低。
第一首:《春風吹》
為求對照方便,請ChatGPT把歌詞逐行貼在一起即可。
ChatGPT英文歌詞翻譯對照原中文歌詞:
春風吹
Spring breeze blows
花兒在輕輕睡
Flowers doze
是什麼在向窗外輕輕飛
What flutters out the window, who knows
藍玫瑰和咖啡的香味
Blue roses and coffee scent
是愛情正在撫過我耳垂
Love caresses my earlobe, a feeling so intense
為我偷偷撒下幸福
Secretly sprinkling happiness, for me
不要叫醒我
Don't wake me up let me be
*
誰在風中輕輕搖晃
Who sways gently in the breeze
花瓣飄蕩
Flower petals drift, so free
推開門窗
Open the doors and windows
聽你輕唱
Hear you sing in a soft way
盛開的我 夢一樣
I bloom like a dream, in full array
以上其實是ChatGPT「二次」翻譯的成果,第一次翻譯其實並沒有配合原歌詞押韻,因此筆者又提醒AI再翻一次得出以上英文歌詞。
最後得出的英文歌詞筆者認為水準已經很高,但也看得出來為了押韻AI不得不自行添加一些單字,像是這兩句話:
藍玫瑰和咖啡的香味
Blue roses and coffee scent
是愛情正在撫過我耳垂
Love caresses my earlobe, a feeling so intense
為了壓en的韻腳,硬生生擠出一句a feeling so intense來增加英文詩意。
但除了這句以及倒數第三句:推開門「窗」Open the doors and windows ,沒有順利押到韻之外,其他都有。
這點其實ChatGPT在翻譯後有自行備註,說明他為了對句工整與押韻因此可能無法100%符合原詞意,文法也可能不是100%正確,但歌詞這種創作,我們曉得的,完美的文法通常不是最優先的考量。
ChatGPT翻譯後有自行備註為了押韻因此可能無法全面顧及詞意與文法
筆者檢查後除了上述提到的兩個部分,其他都有押到韻,每句詞意其實沒有背離太多,整首唸起來也頗通順,最後一句歌詞I bloom like a dream, in full array 翻回中文:「我如夢一般百花齊放。」詞意也相當優美。
筆者覺得這翻譯水準可以有90分了,若讓筆者自己來從頭翻英文的話可能得花費較長的時間查找能押韻的單字,ChatGPT在這方面替我節省了很多時間。
第二首:《白天不懂夜的黑》
回到前面舉例過的這首那英知名經典歌曲,跟第一首《春風吹》一樣歌詞簡短,不同的地方是這首歌對句更為工整,請ChatGPT用同樣邏輯翻這首歌。
ChatGPT英文歌詞翻譯對照原中文歌詞:
我們之間沒有延伸的關係
There's no extending line between us,
沒有相互佔有的權利
No right to claim or to discuss,
只在黎明混著夜色時 才有淺淺重疊的片刻
Only in dawn and night's short overlap,
*
白天和黑夜只交替沒交換
Day and night switch, but not exchange,
無法想像對方的世界
Unable to imagine each other's range,
我們仍堅持各自等在原地
We still wait in our respective space,
把彼此站成兩個世界
Separate worlds, a lonely embrace.
*
你永遠不懂我傷悲
You'll never comprehend my sorrow,
像白天不懂夜的黑
Like daytime unaware of night's hollow,
像永恆燃燒的太陽
Like the eternal sun, burning bright,
不懂那月亮的盈缺
Unaware of the moon's waxing and waning light.
*
你永遠不懂我傷悲
You'll never comprehend my sorrow,
像白天不懂夜的黑
Like daytime unaware of night's hollow,
不懂那星星為何會墜跌
Unaware of the falling stars' fate,
Our love, forever doomed to this state.
為了彌補翻成英文詞意的不足與湊韻腳,同樣地ChatGPT加油添醋了最後一句的Our love, forever doomed to this state. 但對筆者來說這種程度尚在可以接受的範圍內,而副歌的部分很厲害:
你永遠不懂我傷悲
像白天不懂夜的黑
You'll never comprehend my sorrow,
Like daytime unaware of night's hollow,
AI翻譯得很到位,將黑夜的黑用「空洞」的單字hollow來表達,也押韻了上一句的傷悲sorrow,同時對句不僅工整,也相當具有詩意與美感。
這首翻譯筆者也覺得有95分以上的水準,光是他翻得速度比我快就已經屌打我了(如果他有屌的話。)
第三首:《千里之外》
這首歌詞比起前面兩首幾乎都是文言文,如前言討論到的,非白話的歌詞要翻成英文更難傳達其意境,光是第一句歌詞「屋簷如懸崖 風鈴如滄海 我等燕歸來」就讓我很頭大,要翻之前還得先搞懂意思,但需要燒腦的事情就交給AI,讓ChatGPT以相同邏輯與原則去翻譯。
這是ChatGPT第一回給出的翻譯:
屋簷如懸崖 風鈴如滄海 我等燕歸來
The eaves are like cliffs, the wind chimes like the sea, and I'm waiting for the swallows to return
時間被安排 演一場意外 妳悄然走開
Time was arranged to perform an accident, you left quietly
故事在城外 濃霧散不開 看不清對白
The story is outside the city, the fog can't disperse, can't see the dialogue clearly
妳聽不出來 風聲不存在 是我在感慨
You can't hear it, the wind doesn't exist, it's me who is sentimental
*
夢醒來 是誰在窗台 把結局打開
When I woke up, who opened the ending on the windowsill?
那薄如蟬翼的未來 經不起誰來拆
The future as thin as cicada wings can't withstand anyone's dismantling
*
我送妳離開 千里之外 妳無聲黑白
I sent you away, thousands of miles away, you're silent in black and white
沉默年代 或許不該 太遙遠的相愛
The silent era, perhaps we shouldn't have loved so far away
我送妳離開 天涯之外 妳是否還在
I sent you away, beyond the horizon, are you still there?
琴聲何來 生死難猜 用一生 去等待
Where does the sound of the zither come from? Life and death are hard to guess, waiting for it with one's lifetime
*
一身琉璃白 透明著塵埃 妳無瑕的愛
Dressed in pure white, transparent with dust, your flawless love
妳從雨中來 詩化了悲哀 我淋濕現在
You came from the rain, poeticized the sorrow, I'm soaked now
芙蓉水面採 船行影猶在 妳卻不回來
Picking lotus on the water, the shadow of the boat still remains, but you never come back
被歲月覆蓋 妳說的花開 過去成空白
Covered by time, the flowers you said bloomed have become blank in the past
夢醒來 是誰在窗台 把結局打開
When I woke up, who opened the ending on the windowsill?
那薄如蟬翼的未來 經不起誰來拆
*
The future as thin as cicada wings can't withstand anyone's dismantling
我送妳離開 千里之外 妳無聲黑白
I sent you away, thousands of miles away, you're silent in black and white
沉默年代 或許不該 太遙遠的相愛
The silent era, perhaps we shouldn't have loved so far away
我送妳離開 天涯之外 妳是否還在
I sent you away, beyond the horizon, are you still there?
琴聲何來 生死難猜 用一生 去等待
Where does the sound of the zither come from? Life and death are hard to guess, waiting for it with one's lifetime
翻譯結果可以預期,為了盡可能解釋文言文中飽含的意義,轉化成英文後句子相對變得很長,押韻的部分無法兼顧,有些地方翻譯得怪怪的,好像是翻譯到了,但又差了美感與意境。以這句話來說:
沉默年代 或許不該 太遙遠的相愛
The silent era, perhaps we shouldn't have loved so far away
原文應該理解為:
沉默年代 (我們)或許不該 太遙遠的相愛
ChatGPT 很好的理解並把中文省略的(我們)we 翻出來了,但we shouldn’t loved so far way 又完全照字面去翻顯得缺乏意境。
而這句的前一句,也是整首歌最重要的歌詞:
我送妳離開 千里之外 妳無聲黑白
I sent you away, thousands of miles away, you're silent in black and white
用兩個away來押離「開」的「開」與之「外」的「外」挺不錯的,但是you're silent in black and white 同樣全照字面翻,不確定是否能傳達出那種年代久遠的默劇感。
因此筆者讓ChatGPT來回調整,這是第三次得出的翻譯結果:
屋簷如懸崖 風鈴如滄海 我等燕歸來
Roof like a cliff, wind chimes like the sea
Waiting for the return of the swallows, me
時間被安排 演一場意外 妳悄然走開
Time arranged a surprise, you quietly walked away
故事在城外 濃霧散不開 看不清對白
The story outside the city, thick fog can't display
Can't see the dialogue
*
妳聽不出來 風聲不存在 是我在感慨
You couldn't hear the wind doesn't exist, it's just me feeling so clear
夢醒來 是誰在窗台 把結局打開
Who opened the ending, when I woke up
那薄如蟬翼的未來 經不起誰來拆
The fragile future, can't withstand anyone's abrupt
*
我送妳離開 千里之外 妳無聲黑白
I sent you away, a thousand miles apart
You in silence, black and white in my heart
沉默年代 或許不該 太遙遠的相愛
An era of silence, perhaps our love was too far
我送妳離開 天涯之外 妳是否還在
I sent you away, beyond the ends of the earth
Are you still there, where oceans gave birth?
琴聲何來 生死難猜 用一生 去等待
Music from the strings, life and death to surmise
Waiting with a lifetime, as you materialize
*
一身琉璃白 透明著塵埃 妳無瑕的愛
Your translucent white, dust revealing your past
一身琉璃白 透明著塵埃 妳無瑕的愛
You loved me unblemished, and that forever lasts
妳從雨中來 詩化了悲哀 我淋濕現在
You came from the rain, poetry in your sadness
I'm drenched in the present, missing your presence
*
芙蓉水面採 船行影猶在 妳卻不回來
Lotus picked on water, shadow left by the boat
You're not coming back
被歲月覆蓋 妳說的花開 過去成空白
Time has covered what you spoke
Who opened the ending
夢醒來 是誰在窗台 把結局打開
When I woke up
The fragile future, can't withstand anyone's abrupt
*
我送妳離開 千里之外 妳無聲黑白
I sent you away, a thousand miles apart
You in silence, black and white in my heart
沉默年代 或許不該 太遙遠的相愛
An era of silence, perhaps our love was too far
我送妳離開 天涯之外 妳是否還在
I sent you away, beyond the ends of the earth
Are you still there, where oceans gave birth?
琴聲何來 生死難猜 用一生 去等待
Music from the strings, life and death to surmise
Waiting with a lifetime, as you materialize
這次的翻譯不論從內容上還是結構上都更加符合英文古典詩詞,雖然為了押韻稍微偏離原曲詞意並增添許多單字,但結構精簡省略不少be動詞與主受詞,比起第一次翻譯像是在說明解釋,調整後的翻譯版本變得更像歌詞。
找幾句歌詞做對比:
妳從雨中來 詩化了悲哀 我淋濕現在
- ChatGPT第一次翻譯:You came from the rain, poeticized the sorrow, I'm soaked now
- ChatGPT調整後的翻譯:You came from the rain, poetry in your sadness. I'm drenched in the present, missing your presence
第一次翻譯較為直觀,調整後雖句子變長但更添詩意與意境。
芙蓉水面採 船行影猶在 妳卻不回來
- ChatGPT第一次翻譯:Picking lotus on the water, the shadow of the boat still remains, but you never come back
- ChatGPT調整後的翻譯:Lotus picked on water, shadow left by the boat. You're not coming back
調整後的翻譯前兩句使用了被動型態的文法,芙蓉被摘採,影子被留下,但你沒回來。一樣較具詩意且句子結構與長度較一致。
副歌的部分:
我送妳離開 千里之外 妳無聲黑白
沉默年代 或許不該 太遙遠的相愛
I sent you away, thousands of miles away, you're silent in black and white
An era of silence, perhaps our love was too far
I sent you away, a thousand miles apart
You in silence, black and white in my heart
The silent era, perhaps we shouldn't have loved so far away
筆者個人這邊同樣比較喜歡調整後的翻譯,a thousand miles apart的apart更加有男女主角的分離感,但太遙遠的相愛翻得頗為冗長,若省略away會比較好,變成這樣:
I sent you away, a thousand miles apart
You in silence, black and white in my heart
The silent era, perhaps we shouldn't have loved so far
第一次翻譯與調整後的翻譯各有優缺點,就看大家偏愛哪一種版本,可以將兩種版本結合下去調整更好,筆者認為《千里之外》真的是頗難翻譯的歌詞,在沒有任何名詞解釋的前提下ChatGPT已經理解並翻譯得很不錯了。
同時從這三首難度不同的歌詞翻譯中,還是能看見ChatGPT在翻譯上的侷限性,最重要的是翻譯出來的結果仍需要潤飾與修改,程度取決於原曲的篇幅與難度,但整體來說大幅節省了自行翻譯所需的時間,依舊是十分好用的翻譯與語言學習工具,供各位參考啦。