因此,當譯者定稿、責任編輯二校完成,輪到我看稿的時候,儘管對於「范恩兄弟”The Fan brothers”」這二位我不熟悉、帶著點東方面孔的帥哥繪者有一絲絲猶豫,不過基於對譯者及責編的信任(以及每個月八至十本的出書壓力),我省略了更深入挖掘、查考的步驟,看完稿後沒有什麼問題,我們就讓這本書的繪者以「范恩兄弟」的面貌和大家見面了。
「范恩兄弟」的個人網頁:
然後,悲劇就這麼發生了,由於本書是共同印刷的書籍(或稱合印書:Co-print,即各語言版本共同印刷,以降低印刷總成本),因此本書早在上市前幾個月即製作完成並送出印刷。就在書籍付印後,2017年三月,”The Night Gardner”的中文版《午夜園丁》出版,我才發現糗大了。