2023-01-06|閱讀時間 ‧ 約 3 分鐘

詩譯|未走的路


黃樹林裡,落葉遍地,迎面而來的道路分岔,遺憾我無法兩條皆行。 旅行至此,佇立良久,向前引頸眺望,小徑隱約消失在蔓草覆蓋處。
圖 YHCC@thePark
圖 YHCC@thePark
我走進另一條相同覆滿落葉的幽徑,或許有更好的原因,等我踏尋; 儘管途經那裡,兩條路頗相似。 那日清晨,兩條路勢均力敵呼喚。 就留第一條路下回試吧! 縱使我明白道路條條接續連結, 不見得還能讓走回來這一條路。 歲月步步推進的多年後,或許我會在某處嘆息說: 兩條路分岔在黃葉樹林,我選擇少人走的那一條,如今一切都不一樣了。
原詩:《The Road Not Taken》 Robert Frost (1874–1963) Mountain Interval. 1920 TWO roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth; Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim, Because it was grassy and wanted wear; Though as for that the passing there Had worn them really about the same, And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black. Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way, I doubted if I should ever come back. I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I— I took the one less traveled by, And that has made all the difference.
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.