Last Saturday, just hours after Xi Jinping sipped tea with Emmanuel Macron while calling for peace in Ukraine, fighter jets flew across the Taiwan Strait in a display of Chinese military might.
這篇文章從標題到導言,都用了對比修飾法,來強調中國的兩面手法。
以導言為例,喝茶(sip tea)呈現出和平的意象,配上calling for peace in Ukraine,烘托出所謂Dove的一面,但主要子句才是重點,中國軍機飛越台灣海峽,展示中國的軍事實力。
Aimed at intimidating Taiwan, China's drills began the day after a state visit by the French president that marked a high point in Chinese diplomacy.
意在震懾台灣,中國的軍事演習就在馬克宏至中國進行國是訪問的隔天展開。
軍事演習有兩個字時常交替使用,一是drill,另一個字是exercise。
state visit 是國家元首訪問另一個國家的最高層級正式訪問,中文會翻為「國是訪問」。只要是state visit,一定是國家元首。如果是國家元首以下的層級,例如外交部長或其他首長,那就不能稱之為state visit,而要改稱為governmental visit。
The jarring juxtaposition was the latest example of the two faces China has presented to the world - a dovish international peacemaker, and an attack dog baring its teeth to defend what it sees as its territory.
While Beijing argues that a more balanced distribution of power would make the world safer, others see it as an attempt to lure countries away from America's orbit and shore up China's influence.
這段簡單說,就是中國在挖美國的牆角。
China often highlights US foreign policy failures in Iraq and Afghanistan while projecting itself as a country without blood on its hands, implying it is a better candidate to lead the world. A common line in Chinese rhetoric is that Communist China has never invaded another country nor engaged in proxy wars.