德文的曲名翻成英文就是 "lick my ass",意思是「見鬼去吧!」,整首歌的歌詞相當重複,用各種修辭與重複要求,不停述說著希望對方舔舔的心情。在出版時歌詞還經過修正,改成訴說及時行樂、正向歡樂又政治形象正確的清新版歌詞。
🎵Difficile lectu
這是莫札特專門為友人 Johann Nepomuk Peyerl 做的曲子,但仔細看看,就會發現整首歌的拉丁文歌詞沒有多大意義。因為這首曲子的精髓就在諧音雙關玩笑,經過口音濃厚的巴伐利亞男中音朋友之口,無意義的歌詞就會立刻活起來,讓人以為聽見自己聽見了粗鄙的德語和義大利語。
除了經典的「leck du mich im Arsch」系列,更加碼義大利語「cujoni」(蛋蛋)。
🎵Bona nox(晚安)
這是一首A大調四聲部卡農,曲名意思是「晚安」,單單一首歌就運用拉丁語、義大利語、法語、英語和德語五種語言來說晚安。雖然到這裡都看起來很正常,但其中仍然夾雜了關於排泄的玩笑,像是謎樣的 "Shit in your bed and make it burst" 或 "stick your ass to your mouth"。