2015-07-19|閱讀時間 ‧ 約 2 分鐘

只是因為「不器用」而已。

    今天一早起床開電腦,就發現桌機的螢幕壞了!

    腦中瞬間響起「Dala~」的音效,

    不會吧真是太慘了

    為什麼知道是螢幕、而不是顯示卡的問題呢

    因為螢幕燈完全不亮了。

    為了確認,還把樓上的舊14吋螢幕接來看看,果然可以用。

    所以真的是螢幕死了。

     

    本來想說舊螢幕將就著用也可以。

    但還是覺得不行。

    不可思議,為什麼螢幕變小、字變小,

    打字的時候就會不由自主地把兩臂縮緊呢

    總之,

    最後還是跑去賣場買了新的螢幕,一樣是22吋,

    特價品2990元。

     

    但是這個philips的螢幕色調比較偏紅紫,

    不太習慣。算了。

     

    ××××××

     

    於是這個夏天,電腦喇叭換了,滑鼠不用說也換了,

    現在連螢幕都換了。

     

    我突然想到日語中「不器用」這個詞,

    笨拙的意思。

    昨天看「日本太太好吃驚」,

    那個日本太太一直說他的蘇格蘭老公「不器用」,

    內容蠻好笑的。

    雖然說是笨拙的意思,

    但可能是漢語先入為主的語感吧,

    「不器用」的感覺比起笨拙似乎比較強烈、也比較豐富。

     

    之前貼的「one night carnival」的歌詞,

    也有這麼一句

     

    「俺達がやさぐれた事に理由なんて無えんだよ

    ただ少しだけ不器用だったのかも知れない」

     

    中文翻譯成:

     

    「我們所做的事沒有任何原因,也許只是有點沒用罷了吧。」

     

    在這裡就不只是笨拙的意思了,

    有種「沒出息」的自我放逐的味道。

     

    不過或許就是因為如此,

    我好像蠻喜歡「不器用」這個說法。

    其實這句話也不錯啊

    「『我』所做的事也沒有任何原因,

    也許只是有點沒用罷了吧。」

     

    分享至
    成為作者繼續創作的動力吧!
    © 2024 vocus All rights reserved.