更新於 2023/08/13閱讀時間約 3 分鐘

SEKAI NO OWARI - Eve [中文歌詞翻譯]

其實世終這幾年出的歌,我已經沒有逐首去聽。就是他們寫的主打歌圓滑了不少,令我稍為失了掉興趣。直至他們出了HABIT這首,才明白到主唱在某一採訪說,其實他們一直也沒有變的意思何在。他們未主流出道前以至早期出的歌,對於當時還是高中生的我,時而治癒,但更多的是衝擊。當年中三透過劇集聽的天使と悪魔開始,不得不說他們的歌確實是奠基我至今為止的價值觀的存在。

連同他們的經歷本身,對我而言,也有如某種希望一樣。

今次這首歌,算是他們近期我比較喜歡的非主打。曲方面,鋼琴依然出色。詞方面,今次刻意直譯得比較多,因為歌詞意思我感覺可以各有解釋。


作詞:Fukase

作曲:Nakajin

人目を気にして来たイルカショー

在意人們目光 來到了海豚秀

君はサングラスとハットをつけたまま

你沒有摘下太陽眼鏡和帽子

「可愛いけれど淘汰されるわ

雖則可愛 但總會被淘汱

時代が合わなくなるからよ」

因為會變得不合時宜


ディナーで食べたラムのステーキ

晚餐所享用的羊扒

君は野菜を全て残した

你卻吃剩鄰近的所有蔬菜

「美味しいけれど代わりがでるわ

雖則好吃 但總會出現替代品

時代が合わなくなるからよ」

因為會變得不合時宜


冷たい声と裏腹に

跟冷淡的語氣相違背

君は拒んだ事がない

你沒有一次表露拒絕

禍々しい言葉を飲み込んで

吞回令人毛⻣悚然的話

僕は君に顔を埋める

我把臉埋在你身上


好きだけど在ってはいけない

雖然喜歡卻不該存在

制限の中で失っていくもの

限制之下逐漸失去之物

僕らはきっと会ってはいけない

我倆一定不該見面

制限の中で守られたもの

限制之下得以保住之物

拒める程高貴じゃない

做得出拒絕 恕我並非這般高貴

君が消えるまで僕はずっと

直至你消失為止 我會一直


レイトショー暗がりで

深夜電影 幽暗當中

指を絡める物議を醸した問題作

指與指緊扣 議論紛紛的問題作

「刺激的だけど規制されるわ

雖則刺激 但會被管制的

時代が合わなくなるからよ」

因為會變得不合時宜


いつの日からか僕は

我不知不覺間

君の矛盾を指摘しない

也不去指出你的矛盾

僕に少しも利点がないから

因為這對我而言 一點好處也沒有

「そうだね」とまた僕は微笑む

沒錯啊 我再次微笑答道


好きだけど想ってはいけない

雖則喜歡卻不該掛念

この情熱が奪い去っていったもの

這份熱情所奪去之物

好きだから僕はいてはいけない

正因喜歡 我才不該存在

この諦めが守ってくれたもの

這種放棄替我守住之物

壊れるほど繊細じゃない

壞掉 可惜並非這般纖細

君のように壊れられたらどんなに

若能似你般崩壞 那會有多好


愛しさが憎しみに変わり

愛戀將會變成憎恨

尊敬が軽蔑に変わっていっても

就算尊敬終將化成輕蔑

なのにまだ胸を締め付ける

然而 依然叫人揪心

端から知らなきゃ良かったんだこの禁断の果実

何不打從一開始就不讓我知道 這禁斷的果實


好きだけど在ってはいけない

雖然喜歡卻不該存在

制限の中で失っていくもの

限制之下逐漸失去之物

僕らはきっと会ってはいけない

我倆一定不該見面

制限の中で守られたもの

限制之下得以保住之物

拒める程高貴じゃない

做得出拒絕 恕我並非這般高貴

君が消えるまで僕はずっと

直至你消失為止 我會一直

分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.