今天要來讀讀這篇在The Standard上關於理財的文章,文章長度及難易程度均屬於中等,只要先認識幾個頻繁出現的單字,就可以大致了解文章在說些什麼唷!
大家好,我是泰泰小姊姊,畢業於泰國的傳播媒體研究所,熱愛學習,在曼谷找了泰國老師學吉他、高爾夫球、泰拳、傳統泰式指壓按摩等,讓我們在這裡一起學習泰語吧^_^
這篇原文主要是在分享美國的研究報告,所以會常常提到美元(ดอลลาร์),還有以下這六個大量被提到的單詞:
หากคุณสามารถจัดสรรเงินได้ 100 ดอลลาร์ต่อสัปดาห์ ตั้งแต่อายุ 25 ปี และลงทุนในที่ที่ได้รับผลตอบแทน 7% ต่อปี คุณอาจมีเงินมากกว่า 1.1 ล้านดอลลาร์ เมื่อคุณอายุ 65 ปี
如果你從 25 歲開始每週存下 100 美元,並以每年 7% 的年報酬率進行投資,那麼到 65 歲時,就可能會擁有超過 110 萬美元。
這裡值得再提一下的用法是「每週 ต่อสัปดาห์」、「每年 ต่อปี」 ,雖然中文我們習慣把"每週..."或"每年..."放在句子的開頭,但在泰文中,形容頻率通常是放在句子後面,以下幾個例句供參考唷!
อายุ 25 ปีเป็นช่วงเวลาสำคัญในการเริ่มต้นออมเงินเพื่อเกษียณอายุ
25歲是開始為退休儲蓄的重要時期。
畫底線的部份,都是本篇的常用單詞,可以再複習一下唷!這個句子算是滿基本的形容句,說明「25歲」是一個什麼樣的時期。其實泰文跟中文一樣,如果學會使用連接詞將一個基礎句型逐漸加長,練習把一個概念或事情描述得更完整,那泰語程度就會越來越好!
以泰文來說:
如果你已經過了25歲,那文章中還有提到其他方法可以判斷自己目前的存款是否足夠唷!30歲的話,應該要有相當於年收入的存款(耶 過關了^_^);60歲的話,則應該要有年收入的8倍存款(嗯 我會繼續努力的^_^)。
เมื่ออายุ 30 ปีควรมีเงินออมเท่ากับรายได้ต่อปีเพื่อให้อยู่ในเส้นทางเกษียณอายุที่ถูกต้อง
為了讓退休之路更加順暢,到 30 歲時的存款應該要等於年收入。
前面介紹的「每年 ต่อปี」這裡又出現啦!「รายได้ต่อปี」指的就是「年收入」唷!在翻譯時,我用更加順暢來形容退休之路,但其實泰文原文是「正確的 ถูกต้อง」也是很常見的單詞唷!
เมื่ออายุ 60 ปีควรตั้งเป้าที่จะประหยัดเงินให้ได้ 8 เท่าของเงินเดือนประจำปี
到 60 歲時,存款目標應該是年薪的 8 倍。
「เมื่อ」又出現囉!下一個句子會再出現,意思是「當...的時候」。
還有一個單詞「ตั้งเป้า 設定目標」也可以學習一下唷!在關於理財、人生、學習等文章中,常常都會提到要先「設定目標 ตั้งเป้าหมาย」,是標準的動詞 (ตั้ง)+名詞 (เป้าหมาย) 的句型。
เมื่อพร้อมที่จะเกษียณที่อายุ 67 ปีควรตั้งเป้าที่จะมีเงินออมให้ได้ 10 เท่าของเงินเดือน
當 67 歲準備退休時,應該設定存款目標為年薪的 10 倍。
文章最後又提到,如果你認為25歲還很年輕,並且下定決心從35歲再開始存錢,那麼到65歲時存款只會有30萬美金(從25歲就開始存錢的話,是110萬)。畢竟時間就是金錢,7%複利累積十年是非常可觀的唷!
如果這些單詞、句子都學會了,也可以試著讀讀此篇文章的參考出處練習泰語閱讀唷!
封面圖:Photo by Mathieu Stern on Unsplash