Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.
主,我當不起祢到我的舍下,只要祢說一句話,我的靈魂就會痊癒
彌撒常用經—領聖體前
在這個主日,我們可以看見彌撒的經文仍然與主顯節的氣氛有一些關聯。在進堂詠中,教會邀請諸天使朝拜天主,而人間的教會,也就是熙雍和猶大女子,因這朝拜之聲而喜悅。在陞階經和阿肋路亞中,則是外邦人的君王和諸島嶼要敬畏向他們顯示自己的天主。
這個主日的書信是上一主日的延續,聖保祿宗徒提醒我們不要以惡報惡,不要追求報復。報復的是天主自己,而我們要做的是以忍耐的心去愛我們的仇敵。福音跟集禱經或許有某種聯繫。在福音中,一個痲瘋病人前來朝拜耶穌,耶穌伸出祂的手(extendens manum),這個人的痲瘋病就被治好了。在集禱經中,我們首先祈求天主垂顧我們的Infirmitas,這個字可以是軟弱,但也可以是疾病的意思。然後我們再祈求祂伸出祂尊威的右手(dexteram extende),保護我們。這也聯繫到奉獻詠中的話語:上主的右手將我舉擎,上主的右手大顯威能。我不至於死,必要生存...
在福音中,另外一個重要的話語是來自百夫長:「主,我當不起祢到我的舍下,只要祢說一句話,我的僕人就會痊癒」。我們知道在羅馬禮中,我們把這句話放在領聖體前頌念,表達我們當不起領受至尊的天主聖體。傳統禮儀中會頌念三次,在新禮當中被減少到一次。值得注意的是,彌撒的原文(新禮和傳統禮一樣)是說Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum, 我們的中文翻譯是說「主,我當不起祢到我心裡來」,然而,其實原文就是「主,我當不起祢到我舍下」,是一模一樣的字詞。
Introitus. Ps. 96:7-8, 1
Adoráte Deum, omnes Angeli eius: audívit, et lætáta est Sion: et exsultavérunt fíliæ Iudæ.
Dóminus regnávit, exsúltet terra: læténtur ínsulæ multæ.
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sanctio,
Sicut erat in principio et nunc et semper, et in sæcula sæculorum, Amen.
Adoráte Deum, omnes Angeli eius: audívit, et lætáta est Sion: et exsultavérunt fíliæ Iudæ.
進堂詠
天主的諸天使,請朝拜祂,熙雍聽見了便喜笑,猶大的女子高興歡躍[1]。
上主為王!願大地踴躍,無數島嶼,也都要歡樂!
啟:願光榮歸於父、及子、及聖神,
應:起初如何,今日依然,直到永遠,阿們。
天主的諸天使,請朝拜祂,熙雍聽見了便喜笑,猶大的女子高興歡躍。
集禱經
Oratio
Omnípotens sempitérne Deus, infirmitatem nostram propítius réspice: atque, ad protegéndum nos, déxteram tuæ maiestátis exténde.
集禱經
全能永生的天主,求祢慈悲地垂顧我們的軟弱:並伸出祢尊威的右手,拯救我們。
Epistola Rom 12:16-21
Fratres: Nolíte esse prudéntes apud vosmetípsos: nulli malum pro malo reddéntes: providéntes bona non tantum coram Deo, sed étiam coram ómnibus homínibus. Si fíeri potest, quod ex vobis est, cum ómnibus homínibus pacem habéntes: Non vosmetípsos defendéntes, caríssimi, sed date locum iræ. Scriptum est enim: Mihi vindícta: ego retríbuam, dicit Dóminus. Sed si esuríerit inimícus tuus, ciba illum: si sitit, potum da illi: hoc enim fáciens, carbónes ignis cóngeres super caput eius. Noli vinci a malo, sed vince in bono malum.
書信 羅馬書十二16-21
弟兄們:不可自作聰明。對人不可以惡報惡,對眾人要勉勵行善;如若可能,應盡力與眾人和睦相處。諸位親愛的,你們不可為自己復仇,但應給天主的忿怒留有餘地,因為經上記載:「上主說:復仇是我的事,我必報復。」所以:「如果你的仇人餓了,你要給他飯吃;渴了,應給他水喝,因為你這樣作,是將炭火堆在他頭上。」你不可為惡所勝,反應以善勝惡。
Graduale. Ps 101:16-17
Timébunt gentes nomen tuum, Dómine, et omnes reges terræ glóriam tuam. Quóniam ædificávit Dóminus Sion, et vidébitur in maiestáte sua.
陞階經 詠一百零一16-17
上主,萬民必敬畏祢的聖名,普世列王必敬畏祢的光榮。因為上主必定要重建熙雍,且要顯現於自己的光榮中。
Alleluia. Ps 96:1
Allelúia, allelúia
Dóminus regnávit, exsúltet terra: læténtur ínsulæ multæ. Allelúia.
Alleluia
阿肋路亞 詠九十六1
阿肋路亞,阿肋路亞
上主為王!願大地踴躍,無數島嶼,也都要歡樂!
阿肋路亞
Evangelium. Matt 8:1-13
In illo témpore: Cum descendísset Iesus de monte, secútæ sunt eum turbæ multæ: et ecce, leprósus véniens adorábat eum, dicens: Dómine, si vis, potes me mundáre. Et exténdens Iesus manum, tétigit eum, dicens: Volo. Mundáre. Et conféstim mundáta est lepra eius. Et ait illi Iesus: Vide, némini díxeris: sed vade, osténde te sacerdóti, et offer munus, quod præcépit Móyses, in testimónium illis. Cum autem introísset Caphárnaum, accéssit ad eum centúrio, rogans eum et dicens: Dómine, puer meus iacet in domo paralýticus, et male torquetur. Et ait illi Iesus: Ego véniam, et curábo eum. Et respóndens centúrio, ait: Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur puer meus. Nam et ego homo sum sub potestáte constitútus, habens sub me mílites, et dico huic: Vade, et vadit; et alii: Veni, et venit; et servo meo: Fac hoc, et facit. Audiens autem Iesus, mirátus est, et sequéntibus se dixit: Amen, dico vobis, non inveni tantam fidem in Israël. Dico autem vobis, quod multi ab Oriénte et Occidénte vénient, et recúmbent cum Abraham et Isaac et Iacob in regno cœlórum: fílii autem regni eiiciéntur in ténebras exterióres: ibi erit fletus et stridor déntium. Et dixit Iesus centurióni: Vade et, sicut credidísti, fiat tibi. Et sanátus est puer in illa hora.
福音 瑪八1-13
那時:耶穌從山上下來,有許多群眾跟隨祂。看,有一個癩病人前來叩拜耶穌說:「主!祢若願意,就能潔淨我。」耶穌就伸手撫摸他說:「我願意,你潔淨了罷!」他的癩病立刻就潔淨了。耶穌對他說:「小心,不要對任何人說!但去叫司祭檢驗你,獻上梅瑟所規定的禮物,給他們當做證據。」耶穌進了葛法翁,有一位百夫長來到祂跟前,求祂說:「主!我的僕人癱瘓了,躺在家裏,疼痛的很厲害。」耶穌對他說:「我去治好他。」百夫長答說:「主!我不堪當祢到舍下來,祢只要說一句話,我的僕人就會好的。因為我雖是屬人權下的人,但是我也有士兵屬我權下;我對這個說:你去,他就去;對另一個說:你來,他就來;對我的奴僕說:你作這個,他就作。」耶穌聽了,非常詫異,就對跟隨的人說:「我實在告訴你們:在以色列我從未遇見過一個人,有這樣大的信心。我給你們說:將有許多人從東方和西方來,同亞巴郎、依撒格和雅各伯在天國裏一起坐席;本國的子民,反要被驅逐到外邊黑暗裏;那裏要有哀號和切齒。」耶穌遂對百夫長說:「你回去,就照你所信的,給你成就罷!」僕人就在那時刻痊癒了。
Offertorium. Ps 117:16; 117:17
Déxtera Dómini fecit virtutem, déxtera Dómini exaltávit me: non móriar, sed vivam, et narrábo ópera Dómini.
奉獻詠 詠一百一十七16-17
上主的右手將我舉擎,上主的右手大顯威能。我不至於死,必要生存,我要宣揚上主的工程。
Secreta
Hæc hóstia, Dómine, quǽsumus, emúndet nostra delícta: et, ad sacrifícium celebrándum, subditórum tibi córpora mentésque sanctíficet.
密禱經
上主,我們懇求祢,願這祭品潔淨我們的罪過:並且,願它聖化我們的心靈和身體使之臣服於祢,乃至可以舉行這場祭獻。
Præfactio de sanctissima Trinitate
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui cum unigénito Fílio tuo et Spíritu Sancto unus es Deus, unus es Dóminus: non in uníus singularitáte persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto sine differéntia discretiónis sentímus. Ut in confessióne veræ sempiternǽque Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in maiestáte adorétur æquálitas. Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim: qui non cessant clamáre cotídie, una voce dicéntes:
至聖聖三 頌謝詞
主、聖父、全能永生的天主,我們時時處處感謝祢,實在是理所當然的,並有助於我們的得救。祢和祢的獨生子及聖神,只是一個主、一個天主:不是單獨一位,而是三位一體。我們因著祢的啟示,堅信確認祢的光榮和祢聖子的光榮,與聖神的光榮,毫無差別。因此在承認真實永恆的天主時,我們頌揚三位分明、性體唯一、尊威均等。這就是眾天使和總領天使,革魯賓和色拉芬所讚美的,他們日夜不停、無時或息地同聲歡呼:
Communio Luc 4:22
Mirabántur omnes de his, quæ procedébant de ore Dei.
領主詠 路四22
眾人都驚奇天主口中所說的話[2]。
Post Communionem
Augeátur in nobis, quǽsumus, Dómine, tuæ virtútis operatio: ut divínis vegetáti sacraméntis, ad eórum promíssa capiénda, tuo múnere præparémur.
領聖體後經
上主,我們懇求祢,在我們內增加祢德能的運作:為使我們在獲得這神聖奧秘的滋養之後,能藉著祢的禮品獲得準備,配得獲得這些奧秘所保證的事物。
[1] 思高版:熙雍聽見了便喜笑,猶大各城高興歡躍。
[2] 思高本:眾人都稱讚祂,驚奇祂口中所說的動聽的話;並且說:「這不是若瑟的兒子嗎?」