前陣子承接了與食品安全相關的口譯案,因此在事前準備及實務期間認識了一些與食品安全相關的詞彙。在此記錄幾個比較印象深刻,而且也沒有透露工作內容之虞的詞彙。
說到食品安全認證,最為耳熟能詳的應該非GMP莫屬吧。
這次因為口譯工作而多認識了一項HACCP,
發現家中某些食品包裝上就標有HACCP標章,感覺格外有親切感。
生活中常聽見的詞彙,但如果沒學過這個詞,在口譯現場要即時翻譯成日文,大概只能靠通靈等特異功能了。
這個詞倒也蠻容易記的。アフラ發音類似「あぶら」,トキシン的部分則是毒物類詞彙共通的結構。
這機制感覺是在花錢買賣認同感及知名度。其買賣內容似乎與食品安全相關性不高,更重視的是形象與質感。認識了這個詞後,某天在購物時看見取得本認證的食品,感覺格外有親切感。
由鋁箔及透明塑膠殼組成的包裝材料,密閉性、防潮性佳,也便於計算數量。
說到PTP包材,就讓我想起目前我已知的「全台灣最佳喉糖」,就是使用PTP包材,因此非常適合溼度高的台灣,即使長久保存也不會受潮──光是這點就勝過很多喉糖了。