【純文學練習簿30】

閱讀時間約 3 分鐘

夢迴故里


約翰·龐德·奧德威(John Pond Ordway)是美國音樂出版商和作曲家,其名著抒情歌曲《夢見家與母親》(Dreaming of Home and Mother,1868)在美國南北戰爭時廣受歡迎,此後廣為傳唱。後日本音樂家犬童球溪以原歌的曲調略微改動後,填上日文的新詞,作成《旅愁》這首日文歌。中國弘一大師李叔同留學日本時聽到這首日文歌曲,在一九一五年翻譯成中文,再經重寫後成為了《送別》。原文沒有譯成中文演唱版,筆者不才,試著用弘一大師的歌詞格式直譯英文歌詞,可為對照了解。每版本皆有歌唱影片,英文歌者清純,日文女生四重唱極美,中文原鄉兒童紀念齊柏林唱得催淚。另加碼維也納兒童合唱團以英、日、中文演唱,美聲厲害。與大家分享。


※英文版


〈Dreaming of Home and Mother〉

 

Dreaming of home,dear old home! Home of my childhood and mother;  

迴夢家,親老鄉,家有兒高堂,

Oft when I wake 'tis sweet to find,I've been dreaming of home and mother;

覺醒時,尋芬芳,已夢家高堂。

Home, Dear home , childhood happy home,When I played with sister and with brother,

親愛家,樂兒鄉,兄姊遊伴旁,

'Twas the sweetest joy when we did roam,Over hill and thro' dale with mother.

漫鄉路,喜翱翔,與母越山崗。

 

 

Dreaming of home,dear old home,Home of my childhood and mother;

迴夢家,親老鄉,家有兒高堂,

Oft when I wake 'tis sweet to find,I've been dreaming of home and mother

覺醒時,尋芬芳,已夢家高堂。

Sleep balmy sleep,close mine eyes,Keep me still thinking of mother;

香甜眠,眼合上,讓我想親娘,

Hark! 'tis her voice I seem to hear. Yes,I'm dreaming of home and mother.

傾聽聲,她音響,正夢家高堂。

 

 

Angels come,soothing me to rest,I can feel their presence and none other;

天使來,撫我央,其顯現無雙,

For they sweetly say I shall be blest; With bright visions of home and mother.

甜蜜言,我福廣,遠見家高堂。

  

 

Childhood has come,come again,Sleeping I see my dear mother;

兒已回,又回鄉,夢中見親娘,

See her loved form beside me kneel,While I'm dreaming of home and mother.

見她愛,我膝旁,當夢家高堂。

 

 

Mother dear,whisper to me now,Tell me of my sister and my brother;

母親啊,輕聲訪,訴說兄姊常,

Now I feel thy hand upon my brow,Yes,I'm dreaming of home and mother.

母親手,我額放,是夢家高堂。




 

※日文版

《旅愁》(勞煩谷歌小姐翻譯)

 

1.

更(ふ)け行く秋の夜、旅の空の、

秋色漸淡的夜晚,旅行的天空,

わびしき思いに、ひとりなやむ。

我感到孤單和孤單。

恋しやふるさと、なつかし父母、

思念故鄉,思念父母,

夢路(ゆめじ)にたどるは、故郷(さと)の家路(いえじ)

夢路之旅,就是回故鄉的路。

更(ふ)け行く秋の夜、旅の空の、

秋色漸淡的夜晚,旅行的天空,

わびしき思いに、ひとりなやむ。

我感到孤單和孤單。

 

2.

窓うつ嵐に、夢もやぶれ、

暴風雨從窗外吹過,我的夢想破滅了。

遥(はる)けき彼方(かなた)に、心まよう。

讓你的心飄向遠方。

恋しやふるさと、なつかし父母、

思念故鄉,思念父母,

思いに浮かぶは、杜(もり)のこずえ。

我想到的是森林的樹梢。

窓うつ嵐に、夢もやぶれ、

暴風雨從窗外吹過,我的夢想破滅了。

遥(はる)けき彼方(かなた)に、心まよう。

讓你的心飄向遠方。




 ※中文版


《送別》 

作詞:李叔同(弘一大師)

 

長亭外,古道邊,芳草碧連天;

晚風拂,柳笛聲殘,夕陽山外山。

天之涯,地之角,知交半零落;

一壺濁,酒盡餘歡,今宵別夢寒。





※維也納兒童合唱團英、日、中文三聲道演唱






avatar-img
55會員
507內容數
嘆不盡的日子,在時光隧道流逝。只有回憶,方可重現。
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
每次回台灣,原本黑髮烏亮的老爸老媽已髮白霜鬢,總會有濃濃不絕的懷鄉與不捨。
Thumbnail
於遙遠的旅程中,我溯洄而歸, 尋找那片心靈的淨土, 我最初的家。   那裡,雲朵織就天空的夢, 如糖般甜蜜, 清風,是大自然的輕拂, 喚醒歲月沉睡的笑語, 與純真共舞。 然而那無憂的國度, 如今只剩記憶的微光, 我們曾經踏足的地方, 已被時間輕輕塵封,
Thumbnail
愛惹上愁 獨眠睡意悠悠 回首孤枕 誰人午夜蕭後 起落身後 孤寂處有人愁 嘆也悠悠 好夢辭別好走 學庸 2007.06.07/13:26 作品號03-0427-03
Thumbnail
流浪的夢土 歸去哪裏是我的家 走進夢裏午夜從孩提時開始   流浪的夢土 今夕這裏是我的家 走進夢裏成長不停變換場景   流浪的夢土 止息在我永恆的家 走進夢裏流浪已將成為過去   學庸2006.09.12/17:06 作品號03-0313-03
Thumbnail
僅以此篇作品致敬在我人生中穿梭的過客,以及已逝不能追的歲月。
音田雅則-幸せ 海まで走った思い出も 在海邊奔跑的回憶也好 手を繋いで歩いた道も 手牽手一起走過的路也好 この歌に乗せたら 寄託於這首歌之中 ただ幸せだった 幸福是如此純粹 君がいた世界に生まれてよかったよ 多幸運可以再有你的世界誕生 出会ってくれて本当に 與你相遇 我很感激
https://www.youtube.com/watch?v=AOskKpj07ww 〈黃昏的故鄉〉(白話字:Hông-hun ê Kò͘-hiong;或作黃昏兮故鄉、黃昏亓故鄉等),是一首臺語的日曲翻唱歌。原曲為1958年11月錄製上市,由日本人中野忠晴作曲、橫井弘作詞、三橋美智也所演唱[
Thumbnail
首先,我很佩服王安憶的文筆,我已很久都沒讀到如此優美的作品。由具體的故事場景,以至抽象的人物內心,她都描寫得非常精準、細膩且充滿詩意,筆下的萬物皆有情。
Thumbnail
能寫出一首令許多人傳唱至今的經典好歌不容易。雖然詞曲創作者經常隱身在歌曲背後不太為人所知,但這位創作人可不僅寫歌或出唱片,還是演員和音樂劇演員。她有過一張備受音響發燒友推崇的專輯《Dreaming》,在台灣口耳相傳至今,想必不少人收藏,而發行至今38年,還能推出高音質紀念版本,可見張專輯在流行樂界中
Thumbnail
回歸質樸,老詩詞與新創作會有什麼火花?請看這裡。 雜詩三首·其二 唐代王維 君自故鄉來,應知故鄉事。來日綺窗前,寒梅著花未? 這詩表達了詩人對故鄉的思念之情。他久居異鄉,突然遇見一位來自故鄉的朋友,心中自然充滿了對故鄉的關切。他急切地想知道故鄉的近況,於是便問道:“你從故鄉來,應該知道故鄉
Thumbnail
每次回台灣,原本黑髮烏亮的老爸老媽已髮白霜鬢,總會有濃濃不絕的懷鄉與不捨。
Thumbnail
於遙遠的旅程中,我溯洄而歸, 尋找那片心靈的淨土, 我最初的家。   那裡,雲朵織就天空的夢, 如糖般甜蜜, 清風,是大自然的輕拂, 喚醒歲月沉睡的笑語, 與純真共舞。 然而那無憂的國度, 如今只剩記憶的微光, 我們曾經踏足的地方, 已被時間輕輕塵封,
Thumbnail
愛惹上愁 獨眠睡意悠悠 回首孤枕 誰人午夜蕭後 起落身後 孤寂處有人愁 嘆也悠悠 好夢辭別好走 學庸 2007.06.07/13:26 作品號03-0427-03
Thumbnail
流浪的夢土 歸去哪裏是我的家 走進夢裏午夜從孩提時開始   流浪的夢土 今夕這裏是我的家 走進夢裏成長不停變換場景   流浪的夢土 止息在我永恆的家 走進夢裏流浪已將成為過去   學庸2006.09.12/17:06 作品號03-0313-03
Thumbnail
僅以此篇作品致敬在我人生中穿梭的過客,以及已逝不能追的歲月。
音田雅則-幸せ 海まで走った思い出も 在海邊奔跑的回憶也好 手を繋いで歩いた道も 手牽手一起走過的路也好 この歌に乗せたら 寄託於這首歌之中 ただ幸せだった 幸福是如此純粹 君がいた世界に生まれてよかったよ 多幸運可以再有你的世界誕生 出会ってくれて本当に 與你相遇 我很感激
https://www.youtube.com/watch?v=AOskKpj07ww 〈黃昏的故鄉〉(白話字:Hông-hun ê Kò͘-hiong;或作黃昏兮故鄉、黃昏亓故鄉等),是一首臺語的日曲翻唱歌。原曲為1958年11月錄製上市,由日本人中野忠晴作曲、橫井弘作詞、三橋美智也所演唱[
Thumbnail
首先,我很佩服王安憶的文筆,我已很久都沒讀到如此優美的作品。由具體的故事場景,以至抽象的人物內心,她都描寫得非常精準、細膩且充滿詩意,筆下的萬物皆有情。
Thumbnail
能寫出一首令許多人傳唱至今的經典好歌不容易。雖然詞曲創作者經常隱身在歌曲背後不太為人所知,但這位創作人可不僅寫歌或出唱片,還是演員和音樂劇演員。她有過一張備受音響發燒友推崇的專輯《Dreaming》,在台灣口耳相傳至今,想必不少人收藏,而發行至今38年,還能推出高音質紀念版本,可見張專輯在流行樂界中
Thumbnail
回歸質樸,老詩詞與新創作會有什麼火花?請看這裡。 雜詩三首·其二 唐代王維 君自故鄉來,應知故鄉事。來日綺窗前,寒梅著花未? 這詩表達了詩人對故鄉的思念之情。他久居異鄉,突然遇見一位來自故鄉的朋友,心中自然充滿了對故鄉的關切。他急切地想知道故鄉的近況,於是便問道:“你從故鄉來,應該知道故鄉