2024-06-18|閱讀時間 ‧ 約 25 分鐘

【純文學練習簿30】

夢迴故里


約翰·龐德·奧德威(John Pond Ordway)是美國音樂出版商和作曲家,其名著抒情歌曲《夢見家與母親》(Dreaming of Home and Mother,1868)在美國南北戰爭時廣受歡迎,此後廣為傳唱。後日本音樂家犬童球溪以原歌的曲調略微改動後,填上日文的新詞,作成《旅愁》這首日文歌。中國弘一大師李叔同留學日本時聽到這首日文歌曲,在一九一五年翻譯成中文,再經重寫後成為了《送別》。原文沒有譯成中文演唱版,筆者不才,試著用弘一大師的歌詞格式直譯英文歌詞,可為對照了解。每版本皆有歌唱影片,英文歌者清純,日文女生四重唱極美,中文原鄉兒童紀念齊柏林唱得催淚。另加碼維也納兒童合唱團以英、日、中文演唱,美聲厲害。與大家分享。


※英文版


〈Dreaming of Home and Mother〉

 

Dreaming of home,dear old home! Home of my childhood and mother;  

迴夢家,親老鄉,家有兒高堂,

Oft when I wake 'tis sweet to find,I've been dreaming of home and mother;

覺醒時,尋芬芳,已夢家高堂。

Home, Dear home , childhood happy home,When I played with sister and with brother,

親愛家,樂兒鄉,兄姊遊伴旁,

'Twas the sweetest joy when we did roam,Over hill and thro' dale with mother.

漫鄉路,喜翱翔,與母越山崗。

 

 

Dreaming of home,dear old home,Home of my childhood and mother;

迴夢家,親老鄉,家有兒高堂,

Oft when I wake 'tis sweet to find,I've been dreaming of home and mother

覺醒時,尋芬芳,已夢家高堂。

Sleep balmy sleep,close mine eyes,Keep me still thinking of mother;

香甜眠,眼合上,讓我想親娘,

Hark! 'tis her voice I seem to hear. Yes,I'm dreaming of home and mother.

傾聽聲,她音響,正夢家高堂。

 

 

Angels come,soothing me to rest,I can feel their presence and none other;

天使來,撫我央,其顯現無雙,

For they sweetly say I shall be blest; With bright visions of home and mother.

甜蜜言,我福廣,遠見家高堂。

  

 

Childhood has come,come again,Sleeping I see my dear mother;

兒已回,又回鄉,夢中見親娘,

See her loved form beside me kneel,While I'm dreaming of home and mother.

見她愛,我膝旁,當夢家高堂。

 

 

Mother dear,whisper to me now,Tell me of my sister and my brother;

母親啊,輕聲訪,訴說兄姊常,

Now I feel thy hand upon my brow,Yes,I'm dreaming of home and mother.

母親手,我額放,是夢家高堂。




 

※日文版

《旅愁》(勞煩谷歌小姐翻譯)

 

1.

更(ふ)け行く秋の夜、旅の空の、

秋色漸淡的夜晚,旅行的天空,

わびしき思いに、ひとりなやむ。

我感到孤單和孤單。

恋しやふるさと、なつかし父母、

思念故鄉,思念父母,

夢路(ゆめじ)にたどるは、故郷(さと)の家路(いえじ)

夢路之旅,就是回故鄉的路。

更(ふ)け行く秋の夜、旅の空の、

秋色漸淡的夜晚,旅行的天空,

わびしき思いに、ひとりなやむ。

我感到孤單和孤單。

 

2.

窓うつ嵐に、夢もやぶれ、

暴風雨從窗外吹過,我的夢想破滅了。

遥(はる)けき彼方(かなた)に、心まよう。

讓你的心飄向遠方。

恋しやふるさと、なつかし父母、

思念故鄉,思念父母,

思いに浮かぶは、杜(もり)のこずえ。

我想到的是森林的樹梢。

窓うつ嵐に、夢もやぶれ、

暴風雨從窗外吹過,我的夢想破滅了。

遥(はる)けき彼方(かなた)に、心まよう。

讓你的心飄向遠方。




 ※中文版


《送別》 

作詞:李叔同(弘一大師)

 

長亭外,古道邊,芳草碧連天;

晚風拂,柳笛聲殘,夕陽山外山。

天之涯,地之角,知交半零落;

一壺濁,酒盡餘歡,今宵別夢寒。





※維也納兒童合唱團英、日、中文三聲道演唱






分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

作者的相關文章

生命之間的種種 的其他內容

你可能也想看

發表回應

成為會員 後即可發表留言
© 2024 vocus All rights reserved.