2024-07-23|閱讀時間 ‧ 約 24 分鐘

原創小說《七月的訪客》【引文】

raw-image


Someone Got Me Then

七月的訪客


Dearest, let's talk 'bout the summer shining like you.

親愛的,我們來談談這個如你一般明媚的夏天吧。

還有那個如誤闖人間的精靈的女孩。

那個我喜歡著、卻無法深愛的女孩。

時過境遷,我發現我喜歡的是她身上關於那個季節的一切。

你聽懂了嗎,我親愛的孩子?

Did you get me, darling?


但願我是,你的夏季,
當夏季的日子插翅飛去!
我依舊是你耳邊的音樂,
當夜鶯和黃鸝精疲力竭。

為你開花,逃出墓地,
讓我的花開得成行成列!
請採擷我吧——
秋牡丹——
你的花——永遠是你的![1]



[1] 艾蜜莉・狄金森(Emily Elizabeth Dickinson)《Summer for Thee, Grant I May Be 但願我是你的夏季》,一八五八年。原詩全文:

Summer for thee, grant I may be
When Summer days are flown!
Thy music still, when Whipporwill
And Oriole—are done!

For thee to bloom, I'll skip the tomb
And row my blossoms o'er!
Pray gather me—
Anemone—
Thy flower—forevermore! 


〖作者的話〗

文首的字樣感謝夜半寫字

轉眼間,這個系列已經走到2016年,也是時候展開這個故事的原貌了,歡迎來到亞瑟・安斯提的世界。

亞瑟是至今所有創作中,我有意識地將距離掌控得距離自己最近的角色。可以說,他是我靈魂的雙胞胎——即便我倆的年齡、生長年代、國籍,乃至成長經歷全然不同,思維跟思考模式也是一樣的。

然而,這不是那種堪稱私人日記的作品,我也不期望所有人都會喜歡他或這個作品。事實上,這起先是我寫給自己的二十歲生日禮物,輾轉幾年過去,它依舊在我的生命中,我感到非常幸運,因此它是否合乎世人定義中的「好」,已然不是那麼重要。

不是那種盤旋於政治辭令的「懂的人會懂」,而是扎西拉姆・多多:

門不用上鎖啊
只要你半掩著
有心的人吶
就不會隨便進去了

心不用上鎖啊
只要你沉默著
有情的人吶
就不會輕易觸碰了

不是每一朵花兒
都結一個果兒啊
有的花兒開
只是為了開過

不是每一次愛
都說出口啊
有的時候愛
明知道會錯過
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.