2024-11-02|閱讀時間 ‧ 約 0 分鐘

里爾克:情歌

    Joseph Lorusso 畫作

    Joseph Lorusso 畫作


    Liebes-Lied / Rainer Maria Rilke
    情歌 / 里爾克


    Wie soll ich meine Seele halten, daß
    sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
    hinheben über dich zu andern Dingen?

    我該如何揪住我的靈魂,
    讓它不疾趨向你?我該如何
    讓靈魂攀越你,移向其他事物?


    Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas
    Verlorenem im Dunkel unterbringen
    an einer fremden stillen Stelle, die
    nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.

    啊,真希望能把靈魂安置於暗處,
    放在某個被遺忘的事物身旁,
    放在某個陌生的、安靜的地方,
    讓它不再因你靈魂深處的振動而振動。


    Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
    nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
    der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.

    然而,那觸動我們的 — 你和我 —
    將我們攬聚,如一把琴弓
    於兩弦之上拉出同一單音。


    Auf welches Instrument sind wir gespannt?
    Und welcher Geiger hat uns in der Hand?

    把我們繃緊的是什麼樣的樂器?
    是哪個提琴手把我們握於手心?


    O süßes Lied.

    哦,甜美的歌曲。


    (Mary May 譯)













    分享至
    成為作者繼續創作的動力吧!
    © 2024 vocus All rights reserved.