小時候很常聽人家講櫻花是「撒苦辣」,也是最能代表日本的國花,許多日文歌曲也都有傳唱講述到,說著多美、多浪漫的高雅情節。 長大後聽到的「撒苦辣」好像又變了樣,變得好像是一種爾虞我詐的行銷手法。 會不會也是台灣式日文的發音,把一些似是而非,老一輩講久了,自然而然的流傳下來,不然怎麼會怎麼聽怎麼怪。 基於不懂就發問查找,原來真的都是「Sakura」發音,只是在日文的平假名跟片假名上,使用表達的方式是不一樣。 日文主要是由「假名」跟「漢字」組合而成,又可分為「平假名」(日語:平仮名/ひらがな/ヒラガナ hiragana),和「片假名」(日語:片仮名/かたかな/カタカナ katakana ),也稱作外來語。 早期平假名多為日本女性所用,且多作抒情之文,故謂女文字、女手。 然而片假名最早為簡化中文字,當時男性若用日語假名,亦多用片假名作漢文注釋之用,爾後又演變出一種照抄漢字。 男性以漢字為主,述史、論文,稱男文字、男手。 可見早期的平假名,在男尊女卑的日本,屬於較為地位不高的用語。
而日文也就是同個發音,會有平假名和片假名兩種寫法,而平、片假名和漢字三個,就是構成日文的三要素。 所以較為優雅柔弱的語氣,都是用平假名書寫;一些較為強調跟強硬語法,就都是用片假名。 比如你很常看到的漫畫、動畫、電視,強調遇到突發狀況使用的狀聲詞,全都是用片假名撰注。 然而大家也都知道日本人的個性,是很迂迴的民族性。 很多時候話不會說的太直接,而是用顧左右而言他的方式,讓你自行「讀空氣」(空気を読む)領會。 「サクラ」是什麼? 平假名「さくら」:櫻花 片假名「サクラ」:暗樁 這邊用的片假名,就是為了襯托原本美意而特意創造出的「隱語」,也就是片假名的使用,有時候是為了更加的映襯出平假名原本的美好。 片假名「サクラ」是平假名「さくら」寫法的「櫻花」,但在日文裡有另一個「隱語」意思:暗樁。 指的是店家或活動主辦單位,為了製造人氣、炒熱氣氛而雇用的「假客人」。 這些人看起來像是真的客人,實際上是「演員」一樣的存在。 例如: 在拍賣會上,主辦方雇人抬價,讓其他人覺得這東西很搶手,這些人就是「サクラ」。 餐廳找人寫假評價、假裝有很多客人捧場,這也是一種「サクラ」。 畢竟這些樁腳的存在,不是可以攤開在大眾面前來講的事,所以刻意用「サクラ」這樣的表現方式,就是所謂的隱語。 用法例句 1、朋友聊天的場合 A:「このお店、すごく人気だって!口コミが星5つばかりだよ。」 (這家店很受歡迎耶!網路上的評價幾乎都是五星!) B:「それ、サクラじゃない?この間行ったけど、そんなに美味しくなかったよ。」 (那該不會是暗樁吧?我之前去過,沒覺得有那麼好吃啊。) 2、購物或拍賣場合 A:「この商品、競りで高値がついているよ!みんな欲しがってるんだね。」 (這個商品在拍賣會上價格被炒得很高!看來大家都很想要啊!) B:「いや、それサクラかもよ。わざと値段を上げてるんじゃない?」 (不,那可能是暗樁喔。他們故意把價格抬高吧?) 3、活動現場 A:「このイベント、すごい盛り上がってる!拍手も歓声もすごいね。」 (這個活動好熱鬧啊!掌聲跟歡呼聲都超大!) B:「もしかしてサクラかもね。盛り上げるために雇われた人がいるんじゃない?」 (該不會是暗樁吧?他們可能雇人來炒熱氣氛。) 然而再深入鑽研就會發現,日本人在日常生活上,其實真的很愛用片假名,路上一大堆店家招牌,都會用漢字或片假名做書寫。 片假名又稱之為外來語,在一些較洋派的店家,菜單也很常幾乎都用英文直譯的片假名做撰寫,看起來就好像厲害的樣子。 那直譯的用法,其實就很像台灣人時常用的「空耳」差不多,也就是音譯的意思。 就像我一開頭說的「撒苦辣」就是一種音譯,真的就也只有原屬國知道是什麼意思,對於外來人真的只有「苦手」而已! #櫻花 #さくら #暗樁 #サクラ #臥底 #隱藏 #抬價 #行銷 #暗語 #平假名 #片假名 #高雅 #浪漫 #爾虞我詐 #日本 #日文 #Sakura #狀聲詞 #讀空氣 #空耳 #購物 #拍賣 #現場 #活動 #場合 #假客人 #拉抬 #價格 #哄抬 #評價 以前還不懂事時,我會去仁愛圓環旁邊的「Sakura」按摩啦! 漸漸長大後,才發現折來折去的泰式才是我的愛。