抱歉停更這麼久😢想知道樂來樂愛英文的最新資訊歡迎追蹤👇
學測後定會努力維持週更*✲☆⋆(˘ᴗ˘)
這首較難翻譯,歡迎指正👉👈
🌟 🌟重要單字片語:
bustling 熙熙攘攘的,繁忙的 adj.
crestfallen 垂頭喪氣的,沮喪的 adj.
splashed out 揮霍 phr.v.
applauded 鼓掌,稱讚 v.
skeptic 懷疑者 n.[C]
slipped 滑倒,溜走 v.
reaches 到達,延伸 v./n.[C]
Midas 邁達斯王(點石成金) n.
Chevy 雪佛蘭(車品牌) n.[C]
flush 臉紅,沖洗 v./n.[C/U]
flannel 法蘭絨 n.[U]
cured 治癒,痊癒 v./adj.
dorm 宿舍 n.[C]
madhouse 瘋人院,混亂的地方 n.[C]
evergreen 長青植物,永葆青春的人或物 n.[C]/adj.
nerve to deck 鼓起勇氣裝飾 phr.
patch up 修補,和解 phr.v.
tapestry 壁毯,掛毯 n.[C/U]
shred 碎片,撕碎 v./n.[C]
🎵歌詞🎵
You booked the night train for a reason
你定了夜行列車,不是沒有原因的
So you could sit there in this hurt
你為了能坐著咀嚼痛楚
Bustling crowds or silent sleepers
嘈雜的人群或沈睡的乘客
You're not sure which is worse
你不確定哪個更糟
Because I dropped your hand while dancing
因為我在跳舞時甩掉你的手
Left you out there standing
獨留你杵在那兒
Crestfallen on the landing
垂頭喪氣地站在樓梯口
Champagne problems
變調的浪漫
Your mom's ring in your pocket
你母親留給你的戒指仍在你的口袋
My picture in your wallet
你的錢包還有我的照片
Your heart was glass, I dropped it
你的心如玻璃般易碎,而我竟無情地讓它粉碎——
Champagne problems
華美背後的遺憾
You told your family for a reason
因另有原因而向家人坦白
You couldn't keep it in
只因你無法承受
Your sister splashed out on the bottle
你姐姐還慷慨開啟了那瓶珍貴的酒
Now no one's celebrating
但如今無人爲之慶賀
Dom Pérignon, you brought it
唐培里儂登場,
No crowd of friends applauded
卻少了滿座的喝彩與笑聲,
Your hometown skeptics called it
家鄉的冷眼旁觀者不屑一顧,
Champagne problems
笑稱是有錢人的煩惱
You had a speech, you're speechless
你準備好的告白,卻在唇邊湮滅,
Love slipped beyond your reaches
愛情已經超越了你的能力範圍
And I couldn't give a reason
而我卻給不出理由
Champagne problems
幸福終將破碎
Your Midas touch on the Chevy door
你那點石成金的手撫上了雪佛蘭的門
November flushed and your flannel cured
十一月染紅的天際,你的法蘭絨溫暖療癒
"This dorm was once a madhouse"
「這宿舍以前曾是個瘋人院,」
I made a joke, "Well, it's made for me"
我說笑道:「嗯,正好適合我」
How evergreen, our group of friends
我們的朋友群曾那樣青翠繁盛
Don't think we'll say that word again
但那個詞,我們再也不會提起
And soon they'll have the nerve to deck the halls
但很快,他們會在鼓起勇氣裝飾廊道
That we once walked through
那些曾經留有我們足跡的地方
One for the money, two for the show
一是為了錢 二是為了秀
I never was ready so I watch you go
我不曾準備好只好望著你遠去
Sometimes you just don't know the answer
'Til someone's on their knees and asks you
有些答案,只有當有人跪地問起時,才恍然大悟
"She would've made such a lovely bride
「她會是多美好的新娘
What a shame she's fucked in the head," they said
真可惜,她腦子不正常。」他們都這麼說
But you'll find the real thing instead
但你會找到真正的幸福
She'll patch up your tapestry that I shred
她會修補你那被我撕裂的織錦
And hold your hand while dancing
她在跳舞時會牽著你的手
Never leave you standing
不曾留你一人
Crestfallen on the landing
垂頭喪氣地站在樓梯平台上
With champagne problems
只有無傷大雅的小問題
Your mom's ring in your pocket
你母親留給你的戒指躲在口袋
Her picture in your wallet
她的容顏留在你的錢包
And you won't remember all my
你不會再記得
Champagne problems
曾經的香檳問題
You won't remember all my
你不會再記得關於我
Champagne problems
那破碎的幸福