
台灣出版品的「中國用語」問題,其實不是什麼新鮮事。畢竟從台灣引進中國簡體書之後,除了簡體轉繁體、台灣中國對國外人名地名的翻譯差別之外,「用語在地化」或是要不要加注釋之類的考慮,在讀者和編輯之間就一直有相關討論。
有讀者覺得應該保留原文,也有讀者認為,編輯應該善盡把關的責任,維護在地語文的主體性和閱讀習慣。
最近可能因為受到中國短影音的影響,連台灣作者、本土自製書都開始出現中國用語,這件事似乎已經越來越逼近大家對閱讀品質要求的底線了,所以在threads上引起很多強烈的意見。必須說,編輯在高壓急迫的工作環節中,錯字已經難免,有時真的沒辦法詳加確認這些用字。要確認這些細節,工作時間和專注度也要增加。
但更多時候是編輯也被大環境影響,耳濡目染之下,不自覺吸收了這些用語或流行語。
不同世代跟環境成長的編輯,對語文的掌握和熟悉程度也不一樣。這未必有辦法用教育訓練來彌補。比如我身為七年級後半的世代,接近這個年齡層或以上的編輯,對中國用語的覺察和抗性應該是比較多一點(比較傳統XD)
那編輯能做什麼?都不要看短影音、遠離中國用語嗎?真要這樣好像也太苛刻了吧。
我自己覺得可行性比較高的方案有四個:
1)確實提高自己對中國內容的警覺
中國短影片或內容不是完全不能看,而是看之前要先有意識的理解自己在接收中國的東西。不是讓這些內容直接流停到腦袋中。
換句話說,不能無腦、無意識的看,必須把這些聽到的語詞在腦中另外獨立出來變成「中國用語」字表,平常不要用,但要知道才能避免誤用。
2)留意取代性高的日常用字
中國用語最可怕的地方,是它能透過短影片的生活情境,直接把觀眾日常生活中的用語抽換掉。
比如「早上好」、「媳婦」、「酸奶」、「土豆」、「西紅柿」、「質量」、「民政局領證」,這些用語經常作為一種「流行語」在流傳,無害而難以抵禦,但實際上可能已經影響到在台灣的日常生活,比如台灣人結婚不會說去「民政局」「領證」,而是去「戶政事務所」「登記」,影響之大不可不慎。
這方面的問題,網路上有非常多中台用語對照字表,編輯可以花點時間閱讀,或自建取代詞庫,工作的時候多方查找。(但取代的時候請務必多小心)
3)閱讀10年前的作品
說起來有點諷刺,出版業最近因為市場低迷,新書不利,有許多舊書改版。但事態發展到今天,這些改版書說不定是我們重要的語料庫。
畢竟連當下的出版品都不見得能夠相信了,若要恢復到比較本土的語境,可能得考慮回頭閱讀10年前的作品考古一下,或者是尋找有口碑的作品來閱讀。
4)熟悉語境和表達策略
中國用語不見得不能用,而是同一個語詞在某些語境下,中國和台灣的意思不一樣。例如很常看到的「質量」,中國用語等同「品質」,但台灣說到「質量」是物理科學情境用語為多。
還有「媳婦」,這在台灣是指「兒子的配偶」,但中國方言則是丈夫稱呼自己的妻子,真的差很多。
至於表達策略的部份,假如作者在作品中要刻意形塑一個「受網路文化影響的青少年」而使用中國用語,那就是創作上可以接受的情況。不要看到黑影就開槍XD
編輯確實應該對中國用語的指涉和準確度提高警覺,但這件事當然不只是編輯的責任。而要作到這件事情別無他法,只能大家一起認真閱讀、友善討論,才能把對中國用語的警覺變成一種身體感,自然而然就能覺察。
我相信這是一件值得守護的事情,畢竟沒有「台灣語感」,我們也會離「台灣感性」越來越遠吧?















