🌿 中英歌詞對照 🌿
You said you'd never lie
你說你永遠不會說謊
But you did it anyway
但你還是這麼做了
So how am I supposed to feel when you said, "It's so real, " to my face?
當你當著我的面說「這一切都很真實」,我該怎麼相信你才好?
And you said you'd make a promise
你也說過你會許下承諾
But a promise never stays
承諾卻從來都留不住
So how am I supposed to act when it's just how it is nowadays?
如果現在的人本來就這樣,我該怎麼做才好?
And I swear. We kinda fell in love with the pain.
我發誓,我們有點愛上了這樣的痛
And I'm scared. We don't even know the right way.
而我很害怕,我們甚至不知道什麼才是對的方式
I wish I loved you in the '90s
我希望我在 90 年代愛上你
'Cause I know that we would work
因為我知道,那樣的我們走得下去
Say wrong place, wrong time, should've been alive
錯的地點、錯的時間 —— 那份愛本來應該還活著
Bet it wouldn't hurt
那樣,一定不會這麼痛
If I had loved you in the '90s
如果我在 90 年代愛上你
Back when life wasn't a blur
在生活還沒變得模糊的年代
Say right guy, right vibe, wouldn't have to try
對的人、對的氛圍——我們甚至不需要這麼用力
Bet it wouldn't hurt
那樣,一定不會這麼痛
If I had loved you in the '90s
如果我在 90 年代愛上你
If I had loved you in the '90s
如果我在 90 年代愛上妳
What happened to the guy picking up the girl?
那個會去接女孩的的男孩,到底怎麼了?
And now you speed down the highway
現在的你在高速公路上狂飆
And don't care to say a word
一句話都懶得再說
In my head, it's kinda dreamy
在我腦海裡,一切都還是有點夢幻
I imagine it with you on the lawn, record on
我想像著我們一起躺在草地,轉著唱片
Looking at the sky like '92, oh
像 92 年那樣抬頭仰望天空
And I swear. We kinda fell in love with the pain.
我發誓,我們有點愛上了這樣的痛
And I'm scared. We don't even know the right way.
而我很害怕,我們甚至不知道什麼才是對的方式
I wish I loved you in the '90s
我希望我在 90 年代愛上你
'Cause I know that we would work
因為我知道,那樣的我們走得下去
Say wrong place, wrong time, should've been alive
錯的地點、錯的時間 —— 那份愛本來應該還活著
Bet it wouldn't hurt
肯定不會那麼痛
If I had loved you in the '90s
如果我在 90 年代愛著你
Back when life wasn't a blur
回到生命尚未恍惚的年代
Say right guy, right vibe, wouldn't have to try
說著對的人、對的氛圍,甚至不需那樣努力嘗試
Bet it wouldn't hurt
肯定一切不會那麼痛
If I had loved you in the '90s
如果我在 90 年代愛著你
If I had loved you in the '90s
如果我在 90 年代愛著你
Wish I loved you in the '90s
希望我在 90 年代愛著妳
'Cause I know that we would work
因為我知道,這是行得通的
Say wrong place, wrong time
說著錯的地點、錯的時間
Bet it wouldn't hurt
一切不會那麼痛
🌳 筆記 🌳
我和 Sabrina 群組的人聊到 Tate McRae,朋友唱著這首在90年代愛上妳,我們開始歌詞接龍。我想著來看看這首歌翻成中文會是什麼樣子,一查才發現還沒有文字版的中文歌詞翻譯。於是開始著手翻譯,清清淺淺地翻譯,有不足的地方還請見諒。
我覺得Tate McRae的歌詞比較好翻,不像Sabrina Carpenter的歌詞滿滿都是雙關和片語。不過,儘管不像Sabrina的歌詞那樣有很多雙關和寓意等著抽絲剝繭,Tate這首歌的歌詞也有拿捏不準的地方。有許多歌詞的主詞不見了,因為歌詞一句句拆得很開,不是很清楚斷句,也就難以準確地說缺漏的主詞究竟意指什麼。這樣的主詞的缺漏卻有了模糊和空白的詩意。像是重複兩次的副歌「should've been alive」,不知道主詞是誰,可以是「相愛著的我們應該還活著」、「那段感情應該還活著」、「那份愛應該還活著」等等。雖然只是細微差別,閱讀起來的感受卻差很多呢!
謝謝大家讓我有機會寫 Tate McRae 的這首歌詞。我也不是太熟悉 90 年代,不是屬於 90 年代的人。但我很喜歡 Tate 的這首歌。Tate的舞曲很有魅力,慢歌也很舒服很好聽。希望大家也可以享受Tate的音樂。如果有意見歡迎留言或訊息給我討論!











