🌿 中英歌詞對照 🌿
One year, ten thousand bad moments
一年裡一萬個糟糕時刻
But it was dressed up in heated emotion
卻硬是被包裝成情感升溫
And I tried to look for the best in the worst
我努力在爛事裡找點好事
But like, fuck me, that caused a commotion
結果,幹,這只讓我更情緒翻攪
You're lucky I'm a private person
你真幸運,我是會把事藏在心裡的人
I've quietly carried your burden
默默背負著你做的破事
And everyone thinks you're an angel
大家都以為你是天使
But shit, I would probably use different wording
但是,靠,我可會用不同的詞形容你
Oh, you're so vicious
噢,你真是惡劣的人
Love me, then pretend you didn't
先是愛我,然後裝作一點都沒愛過
Crush my heart and wreck my image
把我的心碾碎,把我的樣子弄得一團糟
Why you gotta be so vicious?
你為什麼要這麼惡劣?
You like a certain type of woman
你喜歡特定類型的女人
Who's smart but neglects intuition
很聰明,但忽略自己的直覺
When you're insecure, could be me, could be her
你沒安全感的時候,找我也行,找她也可以
You just run to whoever is winning
反正你就跑向那個順風的人
Said that it was me and you for life
你說我們會一直在一起
Now you're kinda actin' like I died
現在你表現得像我已經死掉了一樣
Oh, you're so vicious
噢,你真是惡劣的人
Love me, then pretend you didn't
先是愛我,然後再否定我
Crush my heart and wreck my image
把我的心碾碎,把我的樣子弄得一團亂
Why you gotta be so, so, so
你為什麼要這麼、這麼、這麼地
Oh, you're so vicious
噢,你真是惡劣的人
Love me, then pretend you didn't
先是愛我,然後再否定我
Half of me just can't resist it
我還有一半的自己還戒不掉你
Why you gotta be so vicious?
你為什麼要這麼惡劣?
Oh, no. Why you gotta be so
噢不。你為什麼要這麼地
Oh, oh. Why you gotta be so vicious?
噢噢。你為什麼要這麼惡劣?
You don't feel remorse, you don't feel the effects
你不覺得愧疚,你完全不受影響
'Cause you don't think you hurt me if you wish me the best
因為你以為說一句「祝你一切順利」就代表你沒傷害我
I shoulda known all along, I was only the next one to take your love songs as a promise
我早就該知道,我只是下一個把你情歌當承諾的人
Oh, you're so vicious
噢,你真是惡劣的人
I loved you but I wish I didn't
我愛過你,但真希望我從沒愛過
If you're out there somewhere listenin.'
如果你在某個地方聽得到
Why you gotta be so vicious?
你為什麼要這麼惡劣?
🌳 筆記 🌳
很喜歡《Email I Can't Send》這張專輯,這張專輯歌如其專輯名,寫一些無法寄出的故事和低語。這首歌專輯最人氣的兩首歌應該是〈Becase I Liked a Boy〉和〈Nonsense〉吧,但其他歌和歌詞也好好聽,值得細品。
Sabrina最擅長寫複雜的情緒,悲歌從來不是純粹的悲傷,生氣也不是純粹的生氣,就連甜蜜戀曲有時也藏著幽默毒辣的細節。這首歌不是很難翻譯,不過有一些髒話,還是想了一下得怎麼翻才合乎口吻。另外,有幾個字和片語,我也考慮了一下翻譯的選字。首先是「wreck my image」,中文直翻的話是「毀壞我的形象」,但是英文的「image」不只是外在形象,也包含自我對自我的看法、認同、自我狀態,因此有點把整個人搞得「變形」了的感覺,最後決定翻成「把我的樣子弄得一團糟/一團亂」。歌曲名稱的「vicious」這個字,不只是單純的不好,還是那種「有毒的」不好,不過翻成「惡毒」又覺得太過文謅謅,也不太符合中文語境的惡毒有著很毒的語意,最後決定翻「惡劣」,也是呼應「vicious cycle」有「惡循環」中不利於情勢和健康的「惡劣」的這項性質。
這首歌最喜歡的歌詞應該是「You don't feel remorse, you don't feel the effects, cause you don't think you hurt me if you wish me the best 」翻成「你不覺得愧疚,你完全不受影響。因為你以為說一句『祝你一切順利』就代表你沒傷害我」,覺得寫得很真實也很口語。在翻譯「effect」的時候覺得「影響」這個詞寫得很好,不只是說對方不知道自己傷害了對方,而是連自己做的事有何影響都無自覺的意思。
最後呢,有點冗言贅字地把「wish me the best」翻成「祝你一切順利」,因為感覺翻成祝你好運、祝你幸運、祝你快樂⋯⋯都不是最符合,英文裡感覺有其他語句可以替代這些話,「wish you the best」則是比較有「祝你一切順利」、「祝你一切都好」的意思吧!
Wish Sabrina the best, and hope the Asia Tour will be opened up soon!















