要真正咁去了解,喺P記呢間國際級翻譯公司做freelance翻譯嘅體驗,就必先要了解一下,喺同一個
豬圈之內under同一個飼主嘅其他豬仔。
頭盔:此文章涉及一群以繁體及/或簡體中文工作人士之工作經歷,惟筆者無法確定該等以中文工作人士之國籍,故不以「中國人」去稱呼該等人士;任何對號入座的題外話題並不在討論之列;謝謝。
首先,無論係繁中定係簡中,中文喺語言世界裡面,就算唔係最難學嘅語言,都必定係名列前茅嘅其中之一。因此,喺翻譯圈裡面,能夠勝任中文對任何語言翻譯工作嘅人,絕大部份都係以中文為母語嘅人。
喺
上一章我亦提及過,負責分配工作嘅「飼養員」係一群職位唔高但權力極大嘅coordinator,佢哋雖然未必可以受惠於實際受賄行為(注意「未必」二字),但對於一般嘅阿諛奉承,佢哋基本上來者不拒。
然後就要約略講解一下係P記嘅一般翻譯流程:一般正常嘅翻譯工作,除咗要有一定數量嘅翻譯員之外,佢哋仲會有若干編輯。編輯嘅工作係把關,當翻譯完成後,佢哋就接手編輯整理。編輯嘅工作量主要視乎翻譯員嘅功夫,可多可少;但係編輯所收嘅錢就只有翻譯員嘅一半。
好多被分配為編輯嘅豬仔,對於往往要花相若嘅時間去處理「蘇州屎」,但係收入只得一半非常不滿,故對翻譯豬仔所交嘅功課亦往往從嚴處理;吹毛求疵屢見不鮮,借故向飼養員作出嚴重投訴亦非罕見。飼養員為怕影響翻譯質素(更怕嘅係事情鬧大poject manager「詐型」),一般對投訴嘅處理都係停職換人了事;編輯好多時都會頂替成為該project嘅翻譯員,人工一夜倍增。
我好似講漏咗一樣嘢:百分之九十九點九嘅飼養員都係唔識中文嘅。
好喇,條公式出咗嚟喇:
一群自小受中華文化薰陶深得中華文化精粹嘅人 + 一群有權、唔識嘢又唔介意被收買嘅人 + 一套不平等而又有漏洞嘅制度 = ?
答案大家各自表述啦。
編輯們對翻譯員嘅苛刻可謂無所不用其極。問題係,喺呢一段惡家婆同慘家嫂嘅關係當中,究竟慘家嫂喺唔喺一面倒含冤莫辯呢?
咁又未必。
我哋仲有一群來自「鄰近國家」嘅強大人民。
呢班翻譯員所學嘅係簡體中文,但為咗接job佢哋會聲稱自己都識繁體中文,然後用google translate交貨。
有留意三文兩語嘅人都會知道,所謂嘅台灣正體、香港繁體同大陸簡體,除咗繁簡字體之別之外,遣詞用字亦大有不同;用google translate係可以解決繁簡轉換,但兩地用詞嘅分別根本無法解決,編輯嘅工作量基本上同重新做過無乜分別。
當你「屈居」編輯之位,收一半價錢,然後發現翻譯員交來嘅成品大部份你都要翻手再做,你會有咩感覺?
唯一平等嘅係,無論你含吹舐啜嘅功力有幾高都好,當你嘅飼養員等人用嘅時候,你究竟係做編輯定係翻譯員,機會係均等嘅;惡家婆同慘家嫂,都係輪流轉。
(待續)