最近很多人問我,有了N1是不是就可以當翻譯/口譯了?
我都會回丟一個問題給對方,你有試著看完一篇新聞,翻譯過、過兩天再回來看看是否看得懂自己在寫什麼嗎?
所謂的翻譯並不是你會日文就能夠做得好的,在進入到翻譯這個領域之前,你的母語也要有一定程度的提升,不然你寫出來的東西,除了你自己沒有人看得懂。(有時候你自己都看不懂呢)
我給自己做的翻譯訓練是大量的閱讀,不管是漫畫還是小說,又或者是比較文學、專業領域的東西都好,總之就是閱讀,增加自己的文字敏感度。
先從中文入手,中文讀得下去、讀的順,才能往日文發展啊!
先不說一般文學作品,所謂的翻譯,必定會接觸到一些比較專業的類別,這些領域中的中文,你看得懂嗎?
拿建築業界來說好了,在我接觸到這個業界之前,連什麼是搗擺(註1)都聽不懂了,更何況要準確的翻成日文。
所以你說,當翻譯簡單嗎?
我覺得不簡單,直到現在進入業界快要七年,我都不敢說自己已經很專業。
頂多就是多了點經驗,知道要怎麼快速上手、增加自己的知識。
有N1就能當翻譯嗎?有的人就是這麼厲害,可以。但是我想大部分的人考過N1之後才是學習的開始。
語言這種東西,每一分每一秒都在改變,我們每年都有新詞、為詞彙加上新的定義,N1只是把那些固有的東西告訴你、然後讓你可以理解這個語言基本的意思,接下來才是廣大的語言世界。
-----
註1:廁所隔間