《下流正義》跟 2011 年同名電影版皆改編至麥可康納利 (Michael Connelly) 的小說,這次 Netflix 影集內容來自於小說第二集《The Brass Verdict》。影集劇本用字除了正式的法院/法律詞彙之外,還引用許多蠻實用的口語詞彙與俚語。
實用詞彙:
- Incapacitated (adj) 發音
- Deceased (adj) 發音
- Complication (n.) 發音
- Push Over
- Extenuating Circumstances 發音
- Bench trial
- Right to The Punchline
- Put The Word Out
- Steller (n.) 發音
劇情/詞彙解析:
▌第一集主線分成三個劇情,主角 Mickey Haller 因為先前受傷的併發症跟戒毒 (rehab) 終止執業一年多後,忽然收到法院通知之前交手過的律師被人槍殺,但前一週向法院申請如果自己「喪失行為能力」、「身故」,就將事務所轉給主角。這兩個屬於法律/正式文件用詞,常在遺囑或保單上面看到,例句也是 FB 提供的帳號移除服務,如果持有人「喪失行為能力」、「身故」,親友可以申請刪除帳號:
① Incapacitated 喪失行為能力
② Deceased 身故
例句:Please use this form to request the removal of a medically incapacitated or deceased person's account.
③ Complication 併發症 (台劇村里來了個暴走女外科也有提到這詞喔)
例句:Common diabetes health complications include heart disease, chronic kidney disease, nerve damage, and other problems with feet, oral health, vision, hearing, and mental health.
▌第二條劇情來到 Mickey 接收事務所後也開始要協助打官司,第一件就是協助被告的傷人搶劫案,Micky 為了要多點時間收集證據就跟法官提出延長審判,由於這是獨立審判案件 (沒有陪審團,交由法官進行判決),被告也向 Micky 提出她自己會犯案也是情有可原。
④ Push Over 延遲
例句:Let's push over the finish line.
⑤ Extenuating Circumstances 情有可原/特殊況狀
例句:Schools will consider extenuating circumstances affecting August exams.
⑥ Bench Trial 獨立審判
▌完成了重新執業的第一個案件後,迎來了第一集最大主線:科技富豪的殺妻辯護。但由於 Mickey 是接手別人事務所,客戶有權更換律師。因此他為了$$跟重新打響名聲,必須說服富豪讓他繼續接手案件。當 Mickey 跟富豪見面時就說我們直接講重點 (Right to the Punchline),富豪最後讓 Mickey 繼續接手案件後,也要開始組建團隊,也請事務所 Partner 前妻把招人消息放出去 (Put the words out),這時候劇情也點出他們必須拿到關鍵 (stellar) 證據才能幫富豪平反。
⑦ Right to the Punchline 切入重點,Punchline 原本是形容脫口秀的笑點/梗,原本意思是快點講好笑的梗,後來被衍生有說重點的意涵。
例句:In the interest of efficiency, I will just jump right to the punchline.
⑧ Put the words out 傳遞消息/發消息
例句:The team will put the words out this month with three international events.
⑨ Stellar 關鍵證據,Stellar 原意是指恆星。但被用來描述很關鍵、很亮眼的人事物。本劇用來形容關鍵證據。
例句:The boys have a stellar performance, and make us proud.