大家可能都聽過,「Dynasty」在中文經常直接翻譯成「王朝」。
實際上,王朝之於dynasty,實在是過於狹隘的翻譯。聽起來好像只跟國王的傳承相關。
如果翻閱英文世界的Merriam-Webster辭典,會發現dynasty的定義最常見的有如下兩種:
(一)同一血統世系的一連串統治者(a succession of rulers of the same line of descent)
(二)長期維持權勢的強大家族或團體(a powerful group or family that maintains its position for a considerable time)
換言之,如果在中世紀歷史的討論脈絡,任何自霸一方的「貴族世系」,都是dynasty。男爵是dynasty,伯爵是dynasty,騎士如果統治自己的土地很久也是dynasty。
延伸到現代,長年擔任政治職位的政治世家或獨裁者,也是Dynasty:大家都聽過北韓的「金氏王朝」吧?英文真的叫他們Kim dynasty。
翻譯成朝代會不會比較好呢?其實也有些問題。因為朝代在歷史上有些自己的特殊政治涵義,是Dynasty沒有的。
因而,dynasty其實更好稱之為「統治世系」、「統治家族」。如果真的牽涉到國王,再翻譯成王朝不遲。
但當然,籃球王朝這個稱呼還是蠻酷的,我建議保留(X)