我在12月3日的貼文談到有日本新人記者問我怎麼做筆記,
當時我教她心智繪圖(マインドマップ)搭配自己愛用的小技巧,
勾起了她的興趣。
她像連珠炮一樣連番問了不少問題,
開始覺得自己這樣有點過頭,
你知道接下來她是怎麼表達自己的不好意思嗎?
答案是...
質問攻めになってすみません >_< 聽例句
結果變成我在連番提問,真不好意思。
* 質問(しつもん)攻(ぜ)め [名詞] = 連番提問
* に [助詞] = 標示方向
* なる [原型動詞] → なって [接續型,て型] = 變成
* 質問攻めになる = 結果變成連番提問
* すみません = 不好意思、抱歉
日文的質問和中文不太一樣,
中文常帶質疑、追責、要人家給個交代的意味;
日文則純粹指提問、請教、求解惑。
「攻め」在這裡是指「推進」,
「質問攻め」是用許多提問來推進實現自己的求知慾。
雖然「質問(しつもん)」本身不是帶有攻擊性的詞彙,
但如果像帶有惡意的記者那樣連番提問不利於當事人的問題(質問攻め),
也是會被認定為惡意攻擊喔。
我在12月3日的貼文談到有日本新人記者問我怎麼做筆記,
當時我教她心智繪圖(マインドマップ)搭配自己愛用的小技巧,
勾起了她的興趣。
她像連珠炮一樣連番問了不少問題,
開始覺得自己這樣有點過頭,
你知道接下來她是怎麼表達自己的不好意思嗎?
答案是...
質問攻めになってすみません >_< 聽例句
結果變成我在連番提問,真不好意思。
* 質問(しつもん)攻(ぜ)め [名詞] = 連番提問
* に [助詞] = 標示方向
* なる [原型動詞] → なって [接續型,て型] = 變成
* 質問攻めになる = 結果變成連番提問
* すみません = 不好意思、抱歉
日文的質問和中文不太一樣,
中文常帶質疑、追責、要人家給個交代的意味;
日文則純粹指提問、請教、求解惑。
「攻め」在這裡是指「推進」,
「質問攻め」是用許多提問來推進實現自己的求知慾。
雖然「質問(しつもん)」本身不是帶有攻擊性的詞彙,
但如果像帶有惡意的記者那樣連番提問不利於當事人的問題(質問攻め),
也是會被認定為惡意攻擊喔。