【新書讀後感】為你,千千萬萬遍

更新於 發佈於 閱讀時間約 4 分鐘

這次回台灣的時候,像往常一樣都會到誠品書局逛一逛,在新書專區一眼就能看見這本天空藍封面的小山,看到封面上寫著「翻譯筆記」,就不禁讓同是學翻譯的我引發一股好奇心,很想知道大前輩走過來的心路里程,而且作者名字跟我一模一樣😆一個不假思索直接拿上收銀臺!

資深中英譯者李靜宜的新作《為你,千千萬萬遍》

資深中英譯者李靜宜的新作《為你,千千萬萬遍》

最近知名媒體報導關於作者諸多事蹟,最重點的還是:她是李登輝前總統時期的貼身文膽,1990年代在總統府工作長達11年,白天在總統府上班,下了班繼續斜槓做書籍翻譯,可謂永遠沒有下班時間的職業女性呀!

作者在後記寫著:

那夜,站在書架前,看著這一整排這些年翻譯的書,才第一次意識到,在翻譯這條路上,已經走得這麼久,這麼遠。不是外文專業出身,更沒受過翻譯理論訓練的我,憑藉對閱讀的喜愛,誤打誤撞成為譯者。這些年來翻譯的一本本書,不只承載著我對文字閱讀的熱愛,也記錄了我人生的風景流轉。

翻譯是漫長且孤獨的工作,幾個月的時間與一本書日夜相處,臨到完稿時,總像告別即將奔赴燦爛前程的老友,為他感到欣喜,卻也無比感傷。於是常在譯完書之後,紀錄當下的所思所想,有的是對書中人物的眷戀,但更多是在譯書過程中掀起的心緒波濤。

為某本書而寫的譯後筆記,對讀者來說有什麼特別的意義嗎?我並不確定。但我清楚知道的是,這一則則筆記所鏤刻的時光痕跡。於是,在那個無星無月,窗外只見河面燈光倒映的深夜,我決定集結這些篇章,就算只為紀念自己的翻譯歲月也好。

這本書道盡了一位翻譯人員多年以來的心路里程,在這個擔憂翻譯職業會被AI取代的時代恐慌裡,這本書給了許許多多翻譯人勇氣、愛、鼓勵,如果年初我人能在台灣,肯定會到台北國際書展見上作者寶貴的一面。

作者在書中分享了過往翻譯路上,遇見的那些好作品:第一本是雅麗嘉古德曼(Allegra Goodman) 的《收藏食譜的人》,作者說因為書裡印入眼簾的加州地名,勾起過往生活在美國的好時光,直覺一定得要翻譯下這本書 ;第二本是 加斯汀柯羅寧(Justin Cronin)的《末日之旅三部曲》,作者說她第一次為一本科幻小說而落淚 ;第三本是吉納B納海(Gina.B.Nahai)的《天使飛走的夜晚》,作者說當她寫好推薦語後,便決定放棄讓女兒在國外求學,按照女兒的心意留在台灣。

內文重點摘錄

內文重點摘錄

書中主要集結作者做翻譯的心得、翻譯作品當下連結的真實生活、對作品的評價感言,這種「譯後筆記集」在市面上並不常見,提供很多後輩經驗借鏡。

話說回來,今年到目前為止,我在方格子上已經累積滿100篇文章了(耶!)這裡的每一篇文章都是我坐在筆記型電腦前,一個字一個字敲著鍵盤打下來的,每一字一句都裝載了自我思想和溫度,相信讀者都都能感受得到。雖然現在有很多方法能讓創作人更輕鬆,像是給AI寫文章、寫文案、寫書、翻譯文宣、翻譯書,這些方法身為翻譯所出身的我不是沒嘗試過,實驗了一個多月後得出短暫的結論:雖然Open AI的確在文字構句上能像人類一樣描述,但很多資訊依舊不足,或只能給出些「很官方」的回答,廣度上來說能回答的面向很寬,深度卻是遠不及人類專家,以及大家最詬病的:字裡行間缺乏情感。甚至Open AI會先承認自己是機器人,無法在字句中表露情感。

相信翻譯這份工作依舊會持續一段不短的歲月,喜愛文字的你我,絕不要放下對文字的熱情吧!💕一起努力💪

--------------------------------------

🇰🇷妳對學韓文有興趣嗎?歡迎加入「🌸花時間學韓文」粉絲團,跟著我一起成長茁壯!













































































留言
avatar-img
留言分享你的想法!
築夢人-avatar-img
2023/07/05
加油,花花老師!請您為了中韓之間的交流繼續努力下去!
花花-avatar-img
發文者
2023/07/05
築夢人 好感動呀!謝謝寶貴的支持!
avatar-img
韓知識
312會員
210內容數
不論你是熱愛學韓文,還是喜歡韓國旅遊、韓國文化,都歡迎到這裡喝杯咖啡閒聊喔!
韓知識的其他內容
2023/07/31
如果夢想踏入這一行,基本通過韓語檢定六級肯定是入行磚,我建議可以從投遞相關工作的履歷開始,同時兼作翻譯接案工作累積經驗。你可以從兼職翻譯開始做起,有可能做著做著就有了心得,轉以全職投入自由工作者行列,或是一邊做接案工作,直到進入翻譯公司或企業翻譯部門為止。
Thumbnail
2023/07/31
如果夢想踏入這一行,基本通過韓語檢定六級肯定是入行磚,我建議可以從投遞相關工作的履歷開始,同時兼作翻譯接案工作累積經驗。你可以從兼職翻譯開始做起,有可能做著做著就有了心得,轉以全職投入自由工作者行列,或是一邊做接案工作,直到進入翻譯公司或企業翻譯部門為止。
Thumbnail
2023/06/04
如果用韓文寫給韓國人看,並不需要強調「韓式」兩個字,不然感覺反倒是強調自家料理是仿韓味?(我賣的就是臺菜啦~)
Thumbnail
2023/06/04
如果用韓文寫給韓國人看,並不需要強調「韓式」兩個字,不然感覺反倒是強調自家料理是仿韓味?(我賣的就是臺菜啦~)
Thumbnail
2023/05/18
【逐步口譯】韓語稱為 노트테이킹 (note-taking),或是俗稱速寫口譯。訓練方式是演講者讀一篇一分鐘左右的A語言內容(例如:中文),翻譯員必須邊聽邊做筆記,演講者一說完,翻譯員根據筆記的內容,用B語言(例如:韓文)完整翻譯出整段話的內容。
Thumbnail
2023/05/18
【逐步口譯】韓語稱為 노트테이킹 (note-taking),或是俗稱速寫口譯。訓練方式是演講者讀一篇一分鐘左右的A語言內容(例如:中文),翻譯員必須邊聽邊做筆記,演講者一說完,翻譯員根據筆記的內容,用B語言(例如:韓文)完整翻譯出整段話的內容。
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
大家好,我是一名眼科醫師,也是一位孩子的媽 身為眼科醫師的我,我知道視力發展對孩子來說有多關鍵。 每到開學季時,診間便充斥著許多憂心忡忡的家屬。近年來看診中,兒童提早近視、眼睛疲勞的案例明顯增加,除了3C使用過度,最常被忽略的,就是照明品質。 然而作為一位媽媽,孩子能在安全、舒適的環境
Thumbnail
大家好,我是一名眼科醫師,也是一位孩子的媽 身為眼科醫師的我,我知道視力發展對孩子來說有多關鍵。 每到開學季時,診間便充斥著許多憂心忡忡的家屬。近年來看診中,兒童提早近視、眼睛疲勞的案例明顯增加,除了3C使用過度,最常被忽略的,就是照明品質。 然而作為一位媽媽,孩子能在安全、舒適的環境
Thumbnail
我的「媽」呀! 母親節即將到來,vocus 邀請你寫下屬於你的「媽」故事——不管是紀錄爆笑的日常,或是一直想對她表達的感謝,又或者,是你這輩子最想聽她說出的一句話。 也歡迎你曬出合照,分享照片背後的點點滴滴 ♥️ 透過創作,將這份情感表達出來吧!🥹
Thumbnail
我的「媽」呀! 母親節即將到來,vocus 邀請你寫下屬於你的「媽」故事——不管是紀錄爆笑的日常,或是一直想對她表達的感謝,又或者,是你這輩子最想聽她說出的一句話。 也歡迎你曬出合照,分享照片背後的點點滴滴 ♥️ 透過創作,將這份情感表達出來吧!🥹
Thumbnail
這次回台灣的時候,像往常一樣都會到誠品書局逛一逛,在新書專區一眼就能看見這本天空藍封面的小山,看到封面上寫著「翻譯筆記」,就不禁讓同是學翻譯的我引發一股好奇心,很想知道前輩走過來的心路里程,而且作者名字跟我一模一樣😆是另一個不假思索直接拿上收銀臺的原因。 作者在後記寫著: 那夜,站在書架前,看著這
Thumbnail
這次回台灣的時候,像往常一樣都會到誠品書局逛一逛,在新書專區一眼就能看見這本天空藍封面的小山,看到封面上寫著「翻譯筆記」,就不禁讓同是學翻譯的我引發一股好奇心,很想知道前輩走過來的心路里程,而且作者名字跟我一模一樣😆是另一個不假思索直接拿上收銀臺的原因。 作者在後記寫著: 那夜,站在書架前,看著這
Thumbnail
在繁體中文翻譯與出版界有多年工作經驗的資深筆譯宋瑛堂,自2020年起受OKAPI「譯界人生」單元之邀,每月連載專欄文章,主題即為翻譯工作的心得與甘苦,本書即以此專欄為基底,加上新撰的篇章與段落,與讀者無私分享他在翻譯這條路上30餘年間的觀察與省思。
Thumbnail
在繁體中文翻譯與出版界有多年工作經驗的資深筆譯宋瑛堂,自2020年起受OKAPI「譯界人生」單元之邀,每月連載專欄文章,主題即為翻譯工作的心得與甘苦,本書即以此專欄為基底,加上新撰的篇章與段落,與讀者無私分享他在翻譯這條路上30餘年間的觀察與省思。
Thumbnail
書店存在還有什麼意義呢?最近常在想這個問題。如果這個時代、我所處的這個社會已經不需要實體書店了,也就只能接受了吧。畢竟「沒有什麼會永垂不朽」。 但閱讀的樂趣、「知」的樂趣會一直在的。這世上應該少有像「書本」這樣能帶來不同文化間的交流、傳遞知識、引發不同世代的共鳴、討論、安慰⋯⋯這麼複雜功效的商品。
Thumbnail
書店存在還有什麼意義呢?最近常在想這個問題。如果這個時代、我所處的這個社會已經不需要實體書店了,也就只能接受了吧。畢竟「沒有什麼會永垂不朽」。 但閱讀的樂趣、「知」的樂趣會一直在的。這世上應該少有像「書本」這樣能帶來不同文化間的交流、傳遞知識、引發不同世代的共鳴、討論、安慰⋯⋯這麼複雜功效的商品。
Thumbnail
真正厲害的翻譯一出手,讀者便可從字裡行間知其是否為高手。高明的翻譯有如一名偵探,具有抽絲剝繭、再三推敲的專業能力,能在有限的時間與空間中進行推理,盡可能拼湊出案件的始末、還原完整的「真相」,甚至還能挖掘出被一般人所忽略、作者刻意留下隱而未顯的種種線索
Thumbnail
真正厲害的翻譯一出手,讀者便可從字裡行間知其是否為高手。高明的翻譯有如一名偵探,具有抽絲剝繭、再三推敲的專業能力,能在有限的時間與空間中進行推理,盡可能拼湊出案件的始末、還原完整的「真相」,甚至還能挖掘出被一般人所忽略、作者刻意留下隱而未顯的種種線索
Thumbnail
我在大學和研究所都是攻讀電腦科學,但我對這方面實在沒興趣也沒天分,以至於表現不如人,內心常感到自卑。後來我無意間接觸到翻譯工作,自此一腳踏進翻譯的領域。因為有興趣,可能也有天分,越做越好,一做20年,而且獲得不少肯定,讓我很受鼓舞,原來天生我才必有我用。
Thumbnail
我在大學和研究所都是攻讀電腦科學,但我對這方面實在沒興趣也沒天分,以至於表現不如人,內心常感到自卑。後來我無意間接觸到翻譯工作,自此一腳踏進翻譯的領域。因為有興趣,可能也有天分,越做越好,一做20年,而且獲得不少肯定,讓我很受鼓舞,原來天生我才必有我用。
Thumbnail
從第一篇文章發表之始,至今為止這支帳號做出的最大改變是,重新省思自己每讀過一本書所寫下的文字是「心得」而非「書評」。字詞使用上的精準除了落實自身作為到底負擔著什麼責任,更促使我事前預習在研究生活中,必須以多麼嚴謹地態度面對手邊正在處理的材料,作為證明自身智識提升的總結。
Thumbnail
從第一篇文章發表之始,至今為止這支帳號做出的最大改變是,重新省思自己每讀過一本書所寫下的文字是「心得」而非「書評」。字詞使用上的精準除了落實自身作為到底負擔著什麼責任,更促使我事前預習在研究生活中,必須以多麼嚴謹地態度面對手邊正在處理的材料,作為證明自身智識提升的總結。
Thumbnail
這次的標題是〈這本書神難譯,但是好有趣!〉我想一定有很多譯者,對這句話很有共鳴。接案的時候就知道,這傢伙不好對付,但是內容真的很有趣,所以就不管三七二十一接下生死狀。等真的開始翻譯的時候,更覺得當初是不是太看得起自己的能力,才會做這麼有勇無謀的決定......
Thumbnail
這次的標題是〈這本書神難譯,但是好有趣!〉我想一定有很多譯者,對這句話很有共鳴。接案的時候就知道,這傢伙不好對付,但是內容真的很有趣,所以就不管三七二十一接下生死狀。等真的開始翻譯的時候,更覺得當初是不是太看得起自己的能力,才會做這麼有勇無謀的決定......
Thumbnail
最近好像有點偶像包袱,總覺得文章要好好寫才行,畢竟誰也不知道這個世界的哪個角落、哪個人在看隨手寫的文章。尤其是偶然發現我的論文點閱率高達五百多次,還有一位博士生引用之後,真的是手抖到不行。拜託,我的粉絲團都沒有五百人了,點閱論文的人數竟然超過粉絲人數,真是不可置信。
Thumbnail
最近好像有點偶像包袱,總覺得文章要好好寫才行,畢竟誰也不知道這個世界的哪個角落、哪個人在看隨手寫的文章。尤其是偶然發現我的論文點閱率高達五百多次,還有一位博士生引用之後,真的是手抖到不行。拜託,我的粉絲團都沒有五百人了,點閱論文的人數竟然超過粉絲人數,真是不可置信。
Thumbnail
這是譯者工作日誌的第二篇 我正在公園走路運動,一邊用手機的語音寫日誌
Thumbnail
這是譯者工作日誌的第二篇 我正在公園走路運動,一邊用手機的語音寫日誌
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News