這次回台灣的時候,像往常一樣都會到誠品書局逛一逛,在新書專區一眼就能看見這本天空藍封面的小山,看到封面上寫著「翻譯筆記」,就不禁讓同是學翻譯的我引發一股好奇心,很想知道大前輩走過來的心路里程,而且作者名字跟我一模一樣😆一個不假思索直接拿上收銀臺!
最近知名媒體報導關於作者諸多事蹟,最重點的還是:
她是李登輝前總統時期的貼身文膽,1990年代在總統府工作長達11年,白天在總統府上班,下了班繼續斜槓做書籍翻譯,可謂永遠沒有下班時間的職業女性呀!
作者在後記寫著:
那夜,站在書架前,看著這一整排這些年翻譯的書,才第一次意識到,在翻譯這條路上,已經走得這麼久,這麼遠。不是外文專業出身,更沒受過翻譯理論訓練的我,憑藉對閱讀的喜愛,誤打誤撞成為譯者。這些年來翻譯的一本本書,不只承載著我對文字閱讀的熱愛,也記錄了我人生的風景流轉。
翻譯是漫長且孤獨的工作,幾個月的時間與一本書日夜相處,臨到完稿時,總像告別即將奔赴燦爛前程的老友,為他感到欣喜,卻也無比感傷。於是常在譯完書之後,紀錄當下的所思所想,有的是對書中人物的眷戀,但更多是在譯書過程中掀起的心緒波濤。
為某本書而寫的譯後筆記,對讀者來說有什麼特別的意義嗎?我並不確定。但我清楚知道的是,這一則則筆記所鏤刻的時光痕跡。於是,在那個無星無月,窗外只見河面燈光倒映的深夜,我決定集結這些篇章,就算只為紀念自己的翻譯歲月也好。
這本書道盡了一位翻譯人員多年以來的心路里程,在這個擔憂翻譯職業會被AI取代的時代恐慌裡,這本書給了許許多多翻譯人勇氣、愛、鼓勵,如果年初我人能在台灣,肯定會到台北國際書展見上作者寶貴的一面。
作者在書中分享了過往翻譯路上,遇見的那些好作品:第一本是雅麗嘉古德曼(Allegra Goodman) 的《
收藏食譜的人》,作者說因為書裡印入眼簾的
加州地名,勾起過往生活在美國的好時光,直覺一定得要翻譯下這本書 ;第二本是 加斯汀柯羅寧(Justin Cronin)的《
末日之旅三部曲》,作者說她第一次為一本科幻小說而落淚 ;第三本是吉納B納海(Gina.B.Nahai)的《
天使飛走的夜晚》,作者說當她寫好推薦語後,便決定放棄讓女兒在國外求學,按照女兒的心意留在台灣。
書中主要集結作者做翻譯的心得、翻譯作品當下連結的真實生活、對作品的評價感言,這種「譯後筆記集」在市面上並不常見,提供很多後輩經驗借鏡。
話說回來,今年到目前為止,我在方格子上已經累積滿100篇文章了(耶!)這裡的每一篇文章都是我坐在筆記型電腦前,一個字一個字敲著鍵盤打下來的,每一字一句都裝載了自我思想和溫度,相信讀者都都能感受得到。雖然現在有很多方法能讓創作人更輕鬆,像是給AI寫文章、寫文案、寫書、翻譯文宣、翻譯書,這些方法身為翻譯所出身的我不是沒嘗試過,實驗了一個多月後得出短暫的結論:雖然Open AI的確在文字構句上能像人類一樣描述,但很多資訊依舊不足,或只能給出些「很官方」的回答,廣度上來說能回答的面向很寬,深度卻是遠不及人類專家,以及大家最詬病的:字裡行間缺乏情感。甚至Open AI會先承認自己是機器人,無法在字句中表露情感。
相信翻譯這份工作依舊會持續一段不短的歲月,喜愛文字的你我,絕不要放下對文字的熱情吧!💕一起努力💪
--------------------------------------
🇰🇷妳對學韓文有興趣嗎?歡迎加入「
🌸花時間學韓文」粉絲團,跟著我一起成長茁壯!