口譯員
含有「口譯員」共 26 篇內容
全部內容
發佈日期由新至舊
粥的沙龍
2026/02/22
粥粥的中韓口譯課_學員心得
學員心得 跟老師上課讓我對於翻譯更加有興趣,最重要的是發現能運用的中文詞彙也變多了。在翻譯時發現自己很容易卡在這個單字原有的意思本身,跟老師上課後才發現脫殻的重要性!謝謝老師耐心的指導及鼓勵,真的很慶幸自己有鼓起勇氣找老師上課😊 老師挑出我每個段落的錯誤、給出不同講法時,覺得上課很值得
#
中韓翻譯
#
口譯員
#
韓國翻譯所
3
留言
粥的沙龍
2026/02/21
粥粥的中韓口譯課
🎙️ 專業韓文口譯實務:視譯與思維小班課 以專業譯者的視角,細緻梳理你的韓文邏輯 身為從韓文系到翻譯所的口譯員,我深知從「學韓文」到能「靈活運用韓文」之間,存在著一道隱形的門檻。那不只是字彙量的差異,更是大腦轉換邏輯的切換。 這堂課的初衷,是想將翻譯所高強度的訓練轉化為更精緻、可吸收的課程。
含 AI 應用內容
#
翻譯
#
口譯員
#
韓國翻譯所
1
留言
公關人生相談室的沙龍
2026/02/10
職場上的「同步口譯」:為什麼我們都說中文,卻像是活在平行時空?
本文探討職場溝通的挑戰,將口譯員的專業模式應用於日常工作,指出跨部門溝通障礙如同「專業方言」,並強調「語碼轉換」與「文化協調」能力是職場精英的關鍵特質,能有效消弭歧見、促成合作,提升個人價值。
#
職涯
#
職場
#
職涯發展
9
5
艾瑞克 轉職中
2026/02/12
1
1
公關人生相談室
發文者
2026/02/13
1
1
公關人生相談室的沙龍
2026/01/19
離開學校前的「離巢焦慮」:自由市場的殘酷與迷人
每當鳳凰花開,或是實習結束的季節,空氣中總瀰漫著一股既興奮又焦慮的味道。對於即將踏入心理諮商領域的新手來說,這不僅是身分的轉換,更是一場從「溫室」走向「叢林」的遷徙。 在學校或機構裡,我們有督導的羽翼遮蔽,有行政系統的派案餵養;但在外面的自由市場(自費諮商),我們必須赤身裸體地面對市場的檢驗。
#
職涯發展
#
職場
#
職涯
2
留言
26歲努力上班投資鴻海的白領女孩
2026/01/17
Netflix《愛情怎麼翻譯?》線上看劇情解析,金宣虎、高允貞跨越多國的愛戀
當「語言」成為愛情裡最大的距離, 你會選擇放棄,還是學會翻譯彼此的心? Netflix 全新原創韓劇 《愛情怎麼翻譯?》(What Love Means in Translation), 由 金宣虎、高允貞 主演,自官宣以來就話題不斷。 這不只是一部浪漫愛情劇,更是一段關於文化、溝通與理解的
5/5
愛情怎麼翻譯
#
愛情
#
電視劇
#
劇情
4
1
黎星羽
2026/01/17
1
1
這裡丨心裡
2025/11/04
🎬 瘋電影|你可以再靠近一點?這三個人會白你一眼:萬非得已啊!
多年前有個經典的日系保養品電視廣告,片中女主角大方的對著鏡頭說:「你可以再靠近一點。」保養得宜,逆齡膚質,真金不怕火煉,當然不怕人家用放大鏡檢視。靠近一點沒關係,給你看到飽。 可是也有一小群身分特殊的人,像是明星、政治人物、秘密證人,不管到那裡,總有如影隨行、奉命保護其安危的保鑣、特勤人員⋯⋯
4/5
雙面翻譯
#
保鑣
#
距離
#
靠近
12
1
宇牛
2025/11/04
1
1
東京子談東京不動產的沙龍
2025/08/10
【從不動產房仲到「華語」家教:零日攻擊幕後篇】 三週內教日劇男神說出台灣華語——我的幕後挑戰
(文長請看到最後的注意事項) 自從打著「不動產知識型房仲」(自稱)的名號在江湖上闖蕩後, 大家對東京子的印象多半停留在房仲+房東。 其實我更喜歡稱自己為「不動產投資家」, 有個「家」字,聽起來就很厲害。 但很多人不知道,東京子的本業其實是即時口譯(過去式),同時也是出版過多本日文書的作
#
零日攻擊
#
口譯員
#
台語
喜歡
留言
東京子談東京不動產的沙龍
2025/08/09
從不動產投資回到口譯現場:一場不可能任務的完美殺青
口譯,曾經是我的天職。 身為熱愛語言、喜歡異文化的人,從開始學日文那一天起,我就暗暗許下心願:有一天,我要成為中日(台日)+日中(日台)口譯員。 對母語是華語的我來說,光是想像自己能在睡夢中用日文說夢話,就覺得很酷。我就讀的,是日本人學外語的最高學府之一(至少在關東地區如此),畢業生幾乎都投入語
#
零日攻擊
#
語言
#
不動產
1
留言
社會人的哲學沉思
2025/06/06
📝📝:從翻譯工作洞察我們的AI未來|效率提升反而擴大翻譯市場的需求總量
關於工作流失與「AI 末日」的聳動標題加劇了求職的焦慮,但若深入觀察,真相其實更加細緻。大型語言模型不僅沒有取代翻譯的從業人員,反而進一步擴大了翻譯市場的需求。
#
資訊
#
人類
#
ChatGPT
5
留言
櫻桃的翻譯筆記
2025/05/17
辦活動要請口譯?3大重點提升活動效果
辦活動需要翻譯,只要把口譯員找來就一切妥當了嗎?其實這樣遠遠不夠!其實很多在口譯現場遇到的困難,都可以靠【事前溝通】做好預防。如果你是活動承辦人、演講嘉賓、主持人,或是經常與會的企業主管,只要注意以下三點,就能讓你的發言有效地傳遞給外賓,實現「有效交流」。
#
專案管理
#
主辦單位
#
溝通
1
留言