口譯員

含有「口譯員」共 11 篇內容
全部內容
發佈日期由新至舊
翻譯研究所是學什麼的?跟英文系不一樣嗎?讀完之後會變成口譯哥嗎?翻譯就翻譯,爲什麼還要讀研究所?這些都是周遭的人曾問過我的問題。我當然心平氣和一一回答他們,我相信每個人的答案略有不同,但這些對於很多人算是「一秒惹怒翻譯所」的系列問題吧!
Thumbnail
付費限定
最近台灣翻譯圈沒有什麼大事,通常沒消息就是好消息。(如果你覺得有大事但我沒講到,請立刻通知我好嗎?) 無論口譯還是翻譯都一樣,做得好是應該,做不好是該死。一般翻譯相關的消息會上新聞都沒什麼好事,我個人覺得最常被罵的是字幕,畢竟影音是一個普羅大眾的娛樂,觀眾多表示基數大,會被批評也是很正常。
Thumbnail
那個翻譯前輩的案例不知道是不是我想的那位,但看到網路上還特地列表就覺得......真的有人可以這麼閒......
駐派阿富汗的美軍士官長約翰·金利(傑克·葛倫霍 飾演)奉上級命令, 找尋塔利班的炸彈工廠,予以摧毀。 某次攔查可疑卡車時,喬裝平民司機的塔利班份子引爆炸彈, 造成1位美軍及口譯員死亡。 約翰親自面試了阿邁德(達爾·薩利姆 飾演)成為新任口譯員。 根據情報抵達市區巷弄內的民宅搜索時, 阿邁德告訴約翰,
Thumbnail
avatar-avatar
彼得潘
最後的結論 我給最熱烈的掌聲 還必須起立鼓掌剛過逝的前美國國務卿 季辛吉說:和美國為敵是危險的;和美國同盟是致命的。這位輔佐多位美國總統和穿梭國際聞名的外交家 相當清楚美國的立場和企圖 在合縱連橫的國際局勢明白自己“妾身難為” 也曾經因為拉攏敵對國家 犧牲對立團體民眾數十萬人命 老來對自己效忠的國家作出這樣的評斷 也算公允!
第七堂課主題是「筆記與思考」,余博士先以他年輕時剛到美國時當小留學生週末去打工賣熱狗的例子開始,從一開始學會怎麼加熱熱狗,一直到做出各式口味的客製化熱狗,並熟練地應付不同客人的需求,這其實就是一段從新手到熟手的學習歷程。從嬰兒時期到成人獨立時期,我們大量地依賴家長和身邊的環境進行學習
Thumbnail
【逐步口譯】韓語稱為 노트테이킹 (note-taking),或是俗稱速寫口譯。訓練方式是演講者讀一篇一分鐘左右的A語言內容(例如:中文),翻譯員必須邊聽邊做筆記,演講者一說完,翻譯員根據筆記的內容,用B語言(例如:韓文)完整翻譯出整段話的內容。
Thumbnail
前陣子跟著台灣的採訪團隊到日本,擔任隨行口譯+fixer(負責協調、敲定在海外採訪行程的人),要能夠即時口譯或是逐步口譯,不只很吃語言能力+短期記憶力,對於議題的掌握度也很重要⋯⋯因為對方隨時都有可能隨口提到原本不在預期範圍內的領域的資訊。所以我目前也只敢接新聞、媒體採訪相關的案子,至少會比較知道方向。這次行程也遇到好幾次,原本不在採訪行程中預期會碰到的議題。這時候就會很慶幸剛好對方隨口提到的話題,都是自己過去有稍微研究過的題目,不然真的會嚇出一身冷汗
《絕地營救》(Guy Ritchie's The Covenant,簡稱The Covenant),雖獲列為動作驚悚片,筆者認或許也能歸類為戰爭劇情片,片中確實有不少驚心動魄的槍戰、追逃場景,然而角色的情感刻劃、主角間拚死守護約定的情節更是蕩氣迴腸,故在筆者心中,本片是具有扣人心弦故事的優質劇情片。
Thumbnail
學習曲線的定義『一定時間內獲得的技能或知識的速率』,又稱練習曲線(practice curves) 上篇的內容主要描述上班族在一天當中,怎麼『塞入韓文』到生活裡。一個小小的動作卻能讓學習迴路有所改變,也就是要徹底知道:我正在吸收韓文。 在第二次世界大戰時,有關於學習曲線的研究被應用在飛機產業上,研究
Thumbnail
美國總統川普與俄羅斯總統普亭於今年(2018年) 7 月 16 日在芬蘭首都赫爾辛基舉行首次正式峰會,川普和普亭單獨閉門晤談了兩個小時,除了兩名口譯員外,沒有其他官員在場,各界對兩位領袖的秘密會談內容都感到相當擔憂。 📝原文連結: 📌延伸閱讀:
Thumbnail
大家好,我是小譯者。因為停止更新文章有一段時間,我想應該需要大會報告一下:那個,做完一場電(口)療(譯)之後,我還活著。 月初我做了一場口譯,內容很豐富。一段時間沒有接口譯,準備起來真的是很累人。其中壓力最大的是研討會的橋段。
Thumbnail
我是剛入行半年的菜鳥英中筆譯譯者,還不敢肖想做口譯,覺得口譯好難。
上回分享了口譯員的相關培訓過程,以及需要具備的能力 本篇文章想聊聊口譯員在上場前的準備工作 或許能提供一些不同的面向,讓大家更了解口譯工作
Thumbnail