【如何成為韓語口譯員?】

更新 發佈閱讀 8 分鐘

週末來回覆學生敲碗的故事! 這段歷程需要回溯到我的大學時期...

驚恐口譯課

大四的必修課中,有一門是韓語口譯,那門課在我進韓文系沒多久,就耳聞是系上難度最高的課,由系主任親自上任(他不教其他課),韓文系裡有個不成文的流行:幾乎所有學生會在大二、大三到韓國當交換學生累積實力,從韓國剛回台灣的第一年,通常也是韓語能力最好的時候。

每堂口譯課,教授會搬來一張桌椅放在自己的講台旁邊,然後拿著麥克風,並拿出自己帶來的籤筒,隨意點一位學生上台翻譯,重點是要站在全班約80多人面前(系上學生+交換學生+雙輔修學生)即時翻譯,壓力大到難以說明,而且課前完全沒稿子沒通知,端看教授當天的心情決定內容。

可想而知,雖然韓檢成績過了高級,但若沒有去韓國讀書、生活過,想擁有流利的口說能力是有難度的,況且就算韓語流利,要站在數十人、數百人面前翻譯,心理壓力是幾乎爆表,如果翻錯、亂翻,教授在我旁邊也會馬上察覺,自然沒有可以躲藏的空間。

很多同學上台之後,緊張萬分地聽著教授一邊說韓語,一邊拿著麥克風翻成中文,過程不禁連站在台下的我都如芒刺在背,冷汗直冒。當我們專注聆聽台上同學翻譯的同時,如果被教授發現有翻錯、不會翻、漏翻的地方,他會再抽一支籤讓台下聽的學生來補充回答,臨時被叫上台回答不出來又是另外一種尷尬。

我被叫上台翻譯時,心跳加速、緊張惶恐,僅拿著一張紙、一支筆邁向講台,深吸了一口氣後,教授隨即拿起麥克風劈哩啪啦說起韓語,我幾乎是用飛快的速度記下每句話的重點,等教授說到一個段落,馬上拿起麥克風即時翻譯成中文。這個過程的壓力不只是擔心自己有聽不懂的地方,更怕頭腦記不住聽見的內容,就算記住內容了,說話的同時也擔心遺漏記憶,或是講出奇形怪狀的中文,甚至是段落內容中有的單字聽不懂,導致自己整段內容完全不知道在說什麼(理解困難),要翻譯起來也難以啟齒...。

翻譯結束後,我緊張地看著台下近百名學生,拿著筆的手也在發抖,沒想到教授只說了一句:「嗯,不錯」,就讓我回到位子上坐了。還依稀記得,學期末的成績單出來時,教授居然給了我96分的高分(翻譯領域本質上不會打到滿分)!拿著成績單的自己幾乎喜極而泣,一個人站在走廊上過了好一陣子。

大四口譯課的驚險過關

大四口譯課的驚險過關


外語導遊普考

下學期時,我報考了考試院的外語導遊考試,因為這個考試是國家等級考試,很多外語學院的學生都會以此為目標努力,畢竟證照考過了可以用一輩子,幾乎不需要擔心失業。這個考試分成兩個階段,一、筆試,二、口試。筆試的部分需要準備4科:導遊執業實務、執業法規(這個最難)、觀光資源概要、韓語筆試題。其中韓語考題的難度比韓檢TOPIK還高(大概七級),連韓國人都不見得能滿分,而口試部分是用韓語回答考官的問答題。

我到考場時,發現前後左右都是一群韓國華僑,他們看似都為了能當上導遊拼命,由於考試科目多,光是筆試就花上一整天(早晨到近傍晚),筆試通過後,兩三個月後能參加面試。

也許是因為筆試題目太難,在我通過筆試後,也一直擔心將要到來的韓語面試,面試當天時間不長,大約只有十幾分鐘,面試官用韓語問了我大概四、五題,其中一題的題目是:「你會如何在台灣推廣回教?」這個題目超乎我的準備範圍,而且韓國人主要宗教是佛教、基督教、天主教,當下真把我考倒了...幸運的是,放榜後仍舊順利拿下了證照!


韓檢考過了六級,小時候想當口譯員的夢想便悄悄浮上心頭,畢業前幾個月,我在系教授的推薦下申請了韓國外國語大學的口譯學系,希望能用留學獎學金到韓國就讀翻譯研究所。而後收到通知信,上頭卻寫著遺憾的訊息,我感到不解,以為用韓語系優異的成績就能申請得上這間研究所(至少過書審)。

當時的我,真的太天真了。

韓國的研究所種類很多,以我讀的梨花女子大學來說,研究所分成三種:一般研究所(일반대학원)、專門研究所(전문대학원)、特殊研究所(특수대학원),我們認知中的研究所,是指第一種:一般研究所,也就是走「書審、面試」類型的研究所,而第三種特殊研究所是給在職人士進修就讀的,課程通常會安排在平日晚上或假日的時段。翻譯研究所是屬於第二種——專門研究所,這類研究所專門培養高技術型的專業人士,例如:法學專門研究所 법학전문개학원、醫學專門研究所 의학전문대학원、牙醫專門研究所 치의학 전문대학원 、韓醫專門研究所 한의전문대학원等,屬於難度較高的研究所。

翻譯研究所

專門研究所入學方式較為特殊,每學期舉辦招生說明會,需要考過入學術科面試,通過書審就能入學。相較語言成績,翻譯研究所傾向以實力來競爭,成功擠入窄門後,才會檢查應試者是否具有學士畢業的證書。

韓國最有名的三大翻譯所各為:韓國外國語大學、梨花女子大學、中央大學,每年為了擠入這三間研究所的學生超過數萬名,因為考試難度過高,一般人皆需要報名坊間的翻譯所補習班,認真準備兩三年磨練翻譯實力(沒錯,就是這麼久),才有機會順利通過入學考試。印象中報考的當天,梨大系所擠進了2500多位學生參加面試,最後錄取的人數為80人,中韓語組是20人。

能進入翻譯所的人皆非凡夫俗子:韓國同學的背景清一色都在中國待過10年左右,大學才回到韓國就讀; 中國同學則是朝鮮族(國籍中國,母語為韓語)兩國籍的學生使用華語和韓語的能力等同於母語人士,雙聲道瞬間切換自如,幾乎聽不出有任何外語口音,這種程度不是能在自己的國家單學外語能練得了的境界,大約等同把大學畢業論文用兩種語言完美撰寫的水準。

如果你考過韓語檢定(TOPIK)拿到六級,或多或少會得到挑戰翻譯所的勇氣,但事實是,考過韓檢六級的語言程度相當於韓國小學六年級學生,而翻譯所要求的是大學生程度的語言組織能力,中間足足相差了一般人六年以上的學習時間,也就成了翻譯補習班存在的原因。讀了一學期,跟系主任一次面談才知道,原來我是梨大翻譯所有史以來第一位考進來的台灣學生。

進入翻譯所之後,會直接切入專業訓練課程,從最基本的 暗記 메모리開始訓練,到中期的 순차통역 逐步口譯,後期是 동시통역 同步口譯。這三種訓練方式構成翻譯所的必修課程,每個階段都需要通過考試,才能進入下一個階段。

梨大翻譯所建築外觀

梨大翻譯所建築外觀

多數學生因為難以負擔翻譯所高昂的學費(以梨大翻譯所來說,一學期學費約為台幣17萬元),會在課餘時間接各種翻譯、口譯的工作維持生活,同時加強自己的翻譯實力,課堂裡學習理論,課後出外現場實戰。翻譯所裡也有各種實習的機會,偶爾會提供工作讓在校學生參加、累積翻譯經驗。

教室內的同步口譯箱

教室內的同步口譯箱

入行翻譯工作

如果你夢想從事翻譯工作,工作型態大致分成三種:

一、加入翻譯公司

二、進入企業公司

三、成為自由工作者

加入翻譯公司的流程跟進入一間企業公司一樣,都會經過繳交履歷、面試的流程。多數翻譯公司會先進行翻譯筆試,通過筆試才會通知下一步(面試、實習等),加入翻譯公司相較於成為自由工作者薪資更穩定,是多數翻譯所畢業生的首選。

第二種加入企業公司則是韓文系同學多數採取的選擇,相較於翻譯公司需要熟知多種領域,具備更多背景知識,進入一間企業,從事內部翻譯人員,需要的知識較為單一專精,常需要跟著主管到處跑,或翻譯公司文件給韓國窗口。

第三種成為自由工作者會需要較多時間摸索,收入較前面兩種顯得更不穩定,可能大起大落,一次的口譯工作能獲取高收入,但能否持續有合作邀約,都需要時間耕耘,同時勤於累積參與作品。優點是工作彈性更高,你可以挑選自己有興趣的工作來做,可以主動調整工作量,或是在自己希望的時間內工作,工作以外的時間能夠安排假期休養。


如何當翻譯員?

曾經有遇過一位學生問我:「怎麼樣能當韓文翻譯?」聽到後,我先是問他韓文學到哪裡,他回答:「大概韓檢四級程度」。之後上課時我仔細確認他的韓語能力,發現不只出現大量錯字,很多文法連接也是錯誤的, 看似組織文句上出現不少混亂。當時我認為他問這個問題似乎還太早了,除了分享翻譯人員的工作型態,少不了的就是請他持續加強韓語能力。

如果夢想踏入這一行,基本通過韓語檢定六級肯定是入行磚,我建議可以從投遞相關工作的履歷開始,同時兼作翻譯接案工作累積經驗。你可以從兼職翻譯開始做起,有可能做著做著就有了心得,轉以全職投入自由工作者行列,或是一邊做接案工作,直到進入翻譯公司或企業翻譯部門為止。

我的口譯日常,除了外語能力要求近乎母語人士,身為翻譯需要做足資料準備,以及具備臨危不亂的抗壓性

我的口譯日常,除了外語能力要求近乎母語人士,身為翻譯需要做足資料準備,以及具備臨危不亂的抗壓性

最重要的一點是:開始行動吧!







留言
avatar-img
韓知識
366會員
210內容數
不論你是熱愛學韓文,還是喜歡韓國旅遊、韓國文化,都歡迎到這裡喝杯咖啡閒聊喔!
韓知識的其他內容
2023/07/04
這次回台灣的時候,像往常一樣都會到誠品書局逛一逛,在新書專區一眼就能看見這本天空藍封面的小山,看到封面上寫著「翻譯筆記」,就不禁讓同是學翻譯的我引發一股好奇心,很想知道前輩走過來的心路里程,而且作者名字跟我一模一樣😆是另一個不假思索直接拿上收銀臺的原因。 作者在後記寫著: 那夜,站在書架前,看著這
Thumbnail
2023/07/04
這次回台灣的時候,像往常一樣都會到誠品書局逛一逛,在新書專區一眼就能看見這本天空藍封面的小山,看到封面上寫著「翻譯筆記」,就不禁讓同是學翻譯的我引發一股好奇心,很想知道前輩走過來的心路里程,而且作者名字跟我一模一樣😆是另一個不假思索直接拿上收銀臺的原因。 作者在後記寫著: 那夜,站在書架前,看著這
Thumbnail
2023/06/04
如果用韓文寫給韓國人看,並不需要強調「韓式」兩個字,不然感覺反倒是強調自家料理是仿韓味?(我賣的就是臺菜啦~)
Thumbnail
2023/06/04
如果用韓文寫給韓國人看,並不需要強調「韓式」兩個字,不然感覺反倒是強調自家料理是仿韓味?(我賣的就是臺菜啦~)
Thumbnail
2023/05/18
【逐步口譯】韓語稱為 노트테이킹 (note-taking),或是俗稱速寫口譯。訓練方式是演講者讀一篇一分鐘左右的A語言內容(例如:中文),翻譯員必須邊聽邊做筆記,演講者一說完,翻譯員根據筆記的內容,用B語言(例如:韓文)完整翻譯出整段話的內容。
Thumbnail
2023/05/18
【逐步口譯】韓語稱為 노트테이킹 (note-taking),或是俗稱速寫口譯。訓練方式是演講者讀一篇一分鐘左右的A語言內容(例如:中文),翻譯員必須邊聽邊做筆記,演講者一說完,翻譯員根據筆記的內容,用B語言(例如:韓文)完整翻譯出整段話的內容。
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
在 vocus 與你一起探索內容、發掘靈感的路上,我們又將啟動新的冒險——vocus App 正式推出! 現在起,你可以在 iOS App Store 下載全新上架的 vocus App。 無論是在通勤路上、日常空檔,或一天結束後的放鬆時刻,都能自在沈浸在內容宇宙中。
Thumbnail
在 vocus 與你一起探索內容、發掘靈感的路上,我們又將啟動新的冒險——vocus App 正式推出! 現在起,你可以在 iOS App Store 下載全新上架的 vocus App。 無論是在通勤路上、日常空檔,或一天結束後的放鬆時刻,都能自在沈浸在內容宇宙中。
Thumbnail
vocus 慶祝推出 App,舉辦 2026 全站慶。推出精選內容與數位商品折扣,訂單免費與紅包抽獎、新註冊會員專屬活動、Boba Boost 贊助抽紅包,以及全站徵文,並邀請你一起來回顧過去的一年, vocus 與創作者共同留下了哪些精彩創作。
Thumbnail
vocus 慶祝推出 App,舉辦 2026 全站慶。推出精選內容與數位商品折扣,訂單免費與紅包抽獎、新註冊會員專屬活動、Boba Boost 贊助抽紅包,以及全站徵文,並邀請你一起來回顧過去的一年, vocus 與創作者共同留下了哪些精彩創作。
Thumbnail
如果夢想踏入這一行,基本通過韓語檢定六級肯定是入行磚,我建議可以從投遞相關工作的履歷開始,同時兼作翻譯接案工作累積經驗。你可以從兼職翻譯開始做起,有可能做著做著就有了心得,轉以全職投入自由工作者行列,或是一邊做接案工作,直到進入翻譯公司或企業翻譯部門為止。
Thumbnail
如果夢想踏入這一行,基本通過韓語檢定六級肯定是入行磚,我建議可以從投遞相關工作的履歷開始,同時兼作翻譯接案工作累積經驗。你可以從兼職翻譯開始做起,有可能做著做著就有了心得,轉以全職投入自由工作者行列,或是一邊做接案工作,直到進入翻譯公司或企業翻譯部門為止。
Thumbnail
話說,這個問題在不久前被一位高中生問到,當時還來不及回答她,正好今天是個特別的一天,打算來回答一下這問題,如果她有看到就太好囉! 我10歲開始接觸韓文,但是開始自學的時候沒有任何資源,只有我媽媽買給我的一本故事書,而且上面已經被翻譯成中文,只有插圖的地方保留韓文。我一直覺得韓文一直在默默引導我,即
Thumbnail
話說,這個問題在不久前被一位高中生問到,當時還來不及回答她,正好今天是個特別的一天,打算來回答一下這問題,如果她有看到就太好囉! 我10歲開始接觸韓文,但是開始自學的時候沒有任何資源,只有我媽媽買給我的一本故事書,而且上面已經被翻譯成中文,只有插圖的地方保留韓文。我一直覺得韓文一直在默默引導我,即
Thumbnail
【逐步口譯】韓語稱為 노트테이킹 (note-taking),或是俗稱速寫口譯。訓練方式是演講者讀一篇一分鐘左右的A語言內容(例如:中文),翻譯員必須邊聽邊做筆記,演講者一說完,翻譯員根據筆記的內容,用B語言(例如:韓文)完整翻譯出整段話的內容。
Thumbnail
【逐步口譯】韓語稱為 노트테이킹 (note-taking),或是俗稱速寫口譯。訓練方式是演講者讀一篇一分鐘左右的A語言內容(例如:中文),翻譯員必須邊聽邊做筆記,演講者一說完,翻譯員根據筆記的內容,用B語言(例如:韓文)完整翻譯出整段話的內容。
Thumbnail
提到學習外語,第一個我想先問你的問題,就是『你為什麼想學韓語』呢?每個人學習的理由和動機都不同,我有三分之二的學生是因為『韓流』,也就是喜歡BTS、NCT、SEVENTEEN、SHINee、IZ*ONE、SJ、 TWICE 、MAMAMOO、 少女時代、 東方神起....(族繁不及備載),或是喜歡韓
Thumbnail
提到學習外語,第一個我想先問你的問題,就是『你為什麼想學韓語』呢?每個人學習的理由和動機都不同,我有三分之二的學生是因為『韓流』,也就是喜歡BTS、NCT、SEVENTEEN、SHINee、IZ*ONE、SJ、 TWICE 、MAMAMOO、 少女時代、 東方神起....(族繁不及備載),或是喜歡韓
Thumbnail
今天是2022的最後一天,紀錄一下對我而言有些特別的這一年。 為什麼是翻譯所? 其實有點好笑。大概是2021年2月吧,在工作的某一天,突然,就是很突然的某個瞬間,冒出了想去韓國讀研的想法。不過對於要念什麼也沒有頭緒,要說「會的」也只有韓文,思來想去也只有韓語教育跟翻譯了,
Thumbnail
今天是2022的最後一天,紀錄一下對我而言有些特別的這一年。 為什麼是翻譯所? 其實有點好笑。大概是2021年2月吧,在工作的某一天,突然,就是很突然的某個瞬間,冒出了想去韓國讀研的想法。不過對於要念什麼也沒有頭緒,要說「會的」也只有韓文,思來想去也只有韓語教育跟翻譯了,
Thumbnail
今天要介紹的這本書《成為韓語翻譯員:韓國外大翻譯所碩士的翻譯人蔘》,記錄了一名韓語翻譯員的養成。在這本書裡,作者大方分享自己的故事,從報考準備、求學過程,到接案經歷,讓讀者能一窺國內少見的中韓翻譯組合生態,作者「非我不可」的哲學,也呼應了師大翻譯所「嚴選、勤訓」的理念。
Thumbnail
今天要介紹的這本書《成為韓語翻譯員:韓國外大翻譯所碩士的翻譯人蔘》,記錄了一名韓語翻譯員的養成。在這本書裡,作者大方分享自己的故事,從報考準備、求學過程,到接案經歷,讓讀者能一窺國內少見的中韓翻譯組合生態,作者「非我不可」的哲學,也呼應了師大翻譯所「嚴選、勤訓」的理念。
Thumbnail
一直以來對「翻譯」這個職業有莫名的憧憬,每次看翻譯作品總會認真讀譯者的資歷。從國高中就發現自己在理科方面真的很沒天賦,只好不斷往文科方面點技能,最後如願考上外文系。一路走來,對文學語言的愛只有更多沒有最多。大一開始接學校單位的案件累積翻譯經驗,系上的相關課程也
Thumbnail
一直以來對「翻譯」這個職業有莫名的憧憬,每次看翻譯作品總會認真讀譯者的資歷。從國高中就發現自己在理科方面真的很沒天賦,只好不斷往文科方面點技能,最後如願考上外文系。一路走來,對文學語言的愛只有更多沒有最多。大一開始接學校單位的案件累積翻譯經驗,系上的相關課程也
Thumbnail
磨槍了這麼久,上戰場前一周並不特別緊張。我告訴柯爾夫妻,周日是我來韓國最重要的一場考試,也是評價我韓國行是否成功的一場考試,我最多只能帶他們觀光半天。沒錯,我周日要考韓檢,韓檢過後又有座談會和期末考。
Thumbnail
磨槍了這麼久,上戰場前一周並不特別緊張。我告訴柯爾夫妻,周日是我來韓國最重要的一場考試,也是評價我韓國行是否成功的一場考試,我最多只能帶他們觀光半天。沒錯,我周日要考韓檢,韓檢過後又有座談會和期末考。
Thumbnail
剛從口語分級測驗的房間出來,感覺有一點挫敗。 我來韓國短短不到幾個月,已經做過三次分級測驗了,每次都很挫敗。我在口試兼面談時誠實地告訴老師自己才剛從成均館六級畢業,接下來打算準備韓語檢定。
Thumbnail
剛從口語分級測驗的房間出來,感覺有一點挫敗。 我來韓國短短不到幾個月,已經做過三次分級測驗了,每次都很挫敗。我在口試兼面談時誠實地告訴老師自己才剛從成均館六級畢業,接下來打算準備韓語檢定。
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News