【如何成為韓語口譯員?】

2023/07/31閱讀時間約 8 分鐘

週末來回覆學生敲碗的故事! 這段歷程需要回溯到我的大學時期...

驚恐口譯課

大四的必修課中,有一門是韓語口譯,那門課在我進韓文系沒多久,就耳聞是系上難度最高的課,由系主任親自上任(他不教其他課),韓文系裡有個不成文的流行:幾乎所有學生會在大二、大三到韓國當交換學生累積實力,從韓國剛回台灣的第一年,通常也是韓語能力最好的時候。

每堂口譯課,教授會搬來一張桌椅放在自己的講台旁邊,然後拿著麥克風,並拿出自己帶來的籤筒,隨意點一位學生上台翻譯,重點是要站在全班約80多人面前(系上學生+交換學生+雙輔修學生)即時翻譯,壓力大到難以說明,而且課前完全沒稿子沒通知,端看教授當天的心情決定內容。

可想而知,雖然韓檢成績過了高級,但若沒有去韓國讀書、生活過,想擁有流利的口說能力是有難度的,況且就算韓語流利,要站在數十人、數百人面前翻譯,心理壓力是幾乎爆表,如果翻錯、亂翻,教授在我旁邊也會馬上察覺,自然沒有可以躲藏的空間。

很多同學上台之後,緊張萬分地聽著教授一邊說韓語,一邊拿著麥克風翻成中文,過程不禁連站在台下的我都如芒刺在背,冷汗直冒。當我們專注聆聽台上同學翻譯的同時,如果被教授發現有翻錯、不會翻、漏翻的地方,他會再抽一支籤讓台下聽的學生來補充回答,臨時被叫上台回答不出來又是另外一種尷尬。

我被叫上台翻譯時,心跳加速、緊張惶恐,僅拿著一張紙、一支筆邁向講台,深吸了一口氣後,教授隨即拿起麥克風劈哩啪啦說起韓語,我幾乎是用飛快的速度記下每句話的重點,等教授說到一個段落,馬上拿起麥克風即時翻譯成中文。這個過程的壓力不只是擔心自己有聽不懂的地方,更怕頭腦記不住聽見的內容,就算記住內容了,說話的同時也擔心遺漏記憶,或是講出奇形怪狀的中文,甚至是段落內容中有的單字聽不懂,導致自己整段內容完全不知道在說什麼(理解困難),要翻譯起來也難以啟齒...。

翻譯結束後,我緊張地看著台下近百名學生,拿著筆的手也在發抖,沒想到教授只說了一句:「嗯,不錯」,就讓我回到位子上坐了。還依稀記得,學期末的成績單出來時,教授居然給了我96分的高分(翻譯領域本質上不會打到滿分)!拿著成績單的自己幾乎喜極而泣,一個人站在走廊上過了好一陣子。

大四口譯課的驚險過關

大四口譯課的驚險過關


外語導遊普考

下學期時,我報考了考試院的外語導遊考試,因為這個考試是國家等級考試,很多外語學院的學生都會以此為目標努力,畢竟證照考過了可以用一輩子,幾乎不需要擔心失業。這個考試分成兩個階段,一、筆試,二、口試。筆試的部分需要準備4科:導遊執業實務、執業法規(這個最難)、觀光資源概要、韓語筆試題。其中韓語考題的難度比韓檢TOPIK還高(大概七級),連韓國人都不見得能滿分,而口試部分是用韓語回答考官的問答題。

我到考場時,發現前後左右都是一群韓國華僑,他們看似都為了能當上導遊拼命,由於考試科目多,光是筆試就花上一整天(早晨到近傍晚),筆試通過後,兩三個月後能參加面試。

也許是因為筆試題目太難,在我通過筆試後,也一直擔心將要到來的韓語面試,面試當天時間不長,大約只有十幾分鐘,面試官用韓語問了我大概四、五題,其中一題的題目是:「你會如何在台灣推廣回教?」這個題目超乎我的準備範圍,而且韓國人主要宗教是佛教、基督教、天主教,當下真把我考倒了...幸運的是,放榜後仍舊順利拿下了證照!


韓檢考過了六級,小時候想當口譯員的夢想便悄悄浮上心頭,畢業前幾個月,我在系教授的推薦下申請了韓國外國語大學的口譯學系,希望能用留學獎學金到韓國就讀翻譯研究所。而後收到通知信,上頭卻寫著遺憾的訊息,我感到不解,以為用韓語系優異的成績就能申請得上這間研究所(至少過書審)。

當時的我,真的太天真了。

韓國的研究所種類很多,以我讀的梨花女子大學來說,研究所分成三種:一般研究所(일반대학원)、專門研究所(전문대학원)、特殊研究所(특수대학원),我們認知中的研究所,是指第一種:一般研究所,也就是走「書審、面試」類型的研究所,而第三種特殊研究所是給在職人士進修就讀的,課程通常會安排在平日晚上或假日的時段。翻譯研究所是屬於第二種——專門研究所,這類研究所專門培養高技術型的專業人士,例如:法學專門研究所 법학전문개학원、醫學專門研究所 의학전문대학원、牙醫專門研究所 치의학 전문대학원 、韓醫專門研究所 한의전문대학원等,屬於難度較高的研究所。

翻譯研究所

專門研究所入學方式較為特殊,每學期舉辦招生說明會,需要考過入學術科面試,通過書審就能入學。相較語言成績,翻譯研究所傾向以實力來競爭,成功擠入窄門後,才會檢查應試者是否具有學士畢業的證書。

韓國最有名的三大翻譯所各為:韓國外國語大學、梨花女子大學、中央大學,每年為了擠入這三間研究所的學生超過數萬名,因為考試難度過高,一般人皆需要報名坊間的翻譯所補習班,認真準備兩三年磨練翻譯實力(沒錯,就是這麼久),才有機會順利通過入學考試。印象中報考的當天,梨大系所擠進了2500多位學生參加面試,最後錄取的人數為80人,中韓語組是20人。

能進入翻譯所的人皆非凡夫俗子:韓國同學的背景清一色都在中國待過10年左右,大學才回到韓國就讀; 中國同學則是朝鮮族(國籍中國,母語為韓語)兩國籍的學生使用華語和韓語的能力等同於母語人士,雙聲道瞬間切換自如,幾乎聽不出有任何外語口音,這種程度不是能在自己的國家單學外語能練得了的境界,大約等同把大學畢業論文用兩種語言完美撰寫的水準。

如果你考過韓語檢定(TOPIK)拿到六級,或多或少會得到挑戰翻譯所的勇氣,但事實是,考過韓檢六級的語言程度相當於韓國小學六年級學生,而翻譯所要求的是大學生程度的語言組織能力,中間足足相差了一般人六年以上的學習時間,也就成了翻譯補習班存在的原因。讀了一學期,跟系主任一次面談才知道,原來我是梨大翻譯所有史以來第一位考進來的台灣學生。

進入翻譯所之後,會直接切入專業訓練課程,從最基本的 暗記 메모리開始訓練,到中期的 순차통역 逐步口譯,後期是 동시통역 同步口譯。這三種訓練方式構成翻譯所的必修課程,每個階段都需要通過考試,才能進入下一個階段。

梨大翻譯所建築外觀

梨大翻譯所建築外觀

多數學生因為難以負擔翻譯所高昂的學費(以梨大翻譯所來說,一學期學費約為台幣17萬元),會在課餘時間接各種翻譯、口譯的工作維持生活,同時加強自己的翻譯實力,課堂裡學習理論,課後出外現場實戰。翻譯所裡也有各種實習的機會,偶爾會提供工作讓在校學生參加、累積翻譯經驗。

教室內的同步口譯箱

教室內的同步口譯箱

入行翻譯工作

如果你夢想從事翻譯工作,工作型態大致分成三種:

一、加入翻譯公司

二、進入企業公司

三、成為自由工作者

加入翻譯公司的流程跟進入一間企業公司一樣,都會經過繳交履歷、面試的流程。多數翻譯公司會先進行翻譯筆試,通過筆試才會通知下一步(面試、實習等),加入翻譯公司相較於成為自由工作者薪資更穩定,是多數翻譯所畢業生的首選。

第二種加入企業公司則是韓文系同學多數採取的選擇,相較於翻譯公司需要熟知多種領域,具備更多背景知識,進入一間企業,從事內部翻譯人員,需要的知識較為單一專精,常需要跟著主管到處跑,或翻譯公司文件給韓國窗口。

第三種成為自由工作者會需要較多時間摸索,收入較前面兩種顯得更不穩定,可能大起大落,一次的口譯工作能獲取高收入,但能否持續有合作邀約,都需要時間耕耘,同時勤於累積參與作品。優點是工作彈性更高,你可以挑選自己有興趣的工作來做,可以主動調整工作量,或是在自己希望的時間內工作,工作以外的時間能夠安排假期休養。


如何當翻譯員?

曾經有遇過一位學生問我:「怎麼樣能當韓文翻譯?」聽到後,我先是問他韓文學到哪裡,他回答:「大概韓檢四級程度」。之後上課時我仔細確認他的韓語能力,發現不只出現大量錯字,很多文法連接也是錯誤的, 看似組織文句上出現不少混亂。當時我認為他問這個問題似乎還太早了,除了分享翻譯人員的工作型態,少不了的就是請他持續加強韓語能力。

如果夢想踏入這一行,基本通過韓語檢定六級肯定是入行磚,我建議可以從投遞相關工作的履歷開始,同時兼作翻譯接案工作累積經驗。你可以從兼職翻譯開始做起,有可能做著做著就有了心得,轉以全職投入自由工作者行列,或是一邊做接案工作,直到進入翻譯公司或企業翻譯部門為止。

我的口譯日常,除了外語能力要求近乎母語人士,身為翻譯需要做足資料準備,以及具備臨危不亂的抗壓性

我的口譯日常,除了外語能力要求近乎母語人士,身為翻譯需要做足資料準備,以及具備臨危不亂的抗壓性

最重要的一點是:開始行動吧!







145會員
193內容數
不論你是熱愛學韓文,還是喜歡韓國旅遊、韓國文化,都歡迎到這裡喝杯咖啡閒聊喔!
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!