前幾天在youtube看到一個影片(講日文的台灣女生Tiffany〈日本人不會告訴你,這樣講日文其實很討厭〉。連結貼在留言處),在講和日本人說話時需要避免的幾種用語。
影片內容小編覺得很有共鳴,底下的留言也有很多值得討論的地方,想分享的事情太多所以分成上、下兩篇 😆 (上)篇分享5個小編的親身經驗,(下)篇分享其他建議避免的用語,以及小編看影片底下留言的小小感想。
- - - - - - - - - - [ 5個小故事 ] - - - - - - - - - -
❶ 食べてみ?
有次和台灣朋友帶了伴手禮去拜訪一位日本奶奶,朋友想請那位奶奶吃吃看,於是說了:「食べてみ?」。聽到的瞬間真是替他捏把冷汗,奶奶也似乎有點驚呆,但因為知道他要說的意思,所以沒有人說什麼。
「~てみ?」是「~てみますか?/~てみる?」的省略說法,但只會在非常非常親近的朋友間才會使用。換成中文有點類似「~個」,像是「行ってみ?やってみ?食べてみ?」(要不要去個?要不要試個?要不要吃個?)。對長輩這樣說,是不是有點驚人呢?!
❷ すごい印象に残りました。
前陣子小編在一場和公司的線上會議中,被部長問了問題,當時正在分享自己以前一個印象深刻的經驗,於是說了一句:「すごい印象に残りました」。
在正式場合中,「很、非常」通常會用「とても、非常に、大変、極めて」,而不會用「すごく」,更不會用「すごい」,用了會讓人感覺有點輕浮。在其他日本同事的言談中(主要是和上司的對答),目前真的沒聽過有人用「すごい」這個詞。
可能因為是社內的對話,再加上公司氛圍也不是非常傳統的那種,所以當下部長其實也沒有面露驚訝(還是他其實直接在心裡扣分?),只是自己講完嚇到,平常講習慣了真的很容易不小心就用出來。
❸ あれ取ってもらっていいっすか?
把「です・ます」說成「っす」是若者言葉中很常見的類型(男性用得較多)。像是「いいですよ→いいっすよ」「無理です→無理っす」「行きます→行くっす」。
因為常常聽到,小編想說故意用用看,看用了到底會怎麼樣。某次請一個日本朋友幫我拿一個東西時,就說:「あれ取ってもらっていいっすか?」結果朋友真的有愣住一下,說我怎麼突然像個男的XD
先暫時不討論性別正確的問題,從這個小故事可以知道,這種用法確實不是任何人、任何場合都適合說。或者說某些用法會表現出特定的人格特質,突然混用會很違和。
❹ 常体と敬体
小編在學生時期有過跟日本人合作辦活動的經驗,當時大家都還是學生,所以聊天時就是用非常口語的方式講話(タメ口)。那時還不太懂正式和非正式場合之間用語的差異,所以不管是私下聊天還是開會討論,都自顧自用著習慣的方式說話。
過了很久,直到某次開會才突然注意到:「只有我一個人在用常体說話」。大家明明上一秒聊天的時候都還在用常体,下一秒進入開會模式就瞬間轉換成敬体。(這裡指的不是「敬語」,而是例如「書く」(常体)和「書きます」(敬体)這樣的差異)。
那一天我才第一次清楚地感覺到,日語中不同語體的分界是如此明確,並且是「場合>交情」,無論關係多親近,在某種場合就要使用某種語體。(其實包括中文的其他語言也是一樣,雖然未必有像日語那樣明確的語尾變化,但多少都會透過詞彙等方式來區分場合的不同)
❺ 怒吃一波
這個故事跟日語無關,是小編以前一個美國人同學講中文發生的故事。
以前班上有位美國人同學,他的中文超級無敵溜,無論語速還是用詞幾乎都跟母語者沒兩樣,只是偶爾還是有些腔調聽得出來不是母語者。
考完期末考的某天,大家都累個半死嚷嚷著要去哪裡放鬆一下,這時美國同學突然說:「等一下一定要怒吃一波」。可能因為腔調有點不太一樣,再加上沒有預料到他會這種流行語,所以大家稍微愣了0.01秒,才反應過來。
這就呼應了Tiffany在影片裡說的,外國人學得再好多少都還是會有口音,而當帶著這樣的口音、說出一些母語者沒料到我們會說的用語時,母語者就會需要花0.01秒去判斷語境,便可能造成不必要的溝通中斷。
這並不是叫我們完全不要用那些特殊用語,語言學習者當然要積極地嘗試才能學會它的用法。只是要挑場合試,像上面的美國同學在私底下的聊天中試試看就很好,如果在正式的場合硬要用,結果讓聽者聽不懂或感覺尷尬,那就不是好的結果。
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
(上)篇直接被小故事佔滿XD 真的是很囉唆的一個專頁 😝 (比較)實用的內容下集待續💬 每個人遇過的狀況可能都不太一樣,歡迎一起交流,分享你的經驗或疑惑!