中英對照

含有「中英對照」共 10 篇內容
全部內容
發佈日期由新至舊
自科學中的金髮姑娘後,腦中一直想著一個問題,還有哪些童話故事被科學拿來運用? 一查之下,還真的有一些。接下來,為服務可能沒聽過相關童話的讀者。。。
Thumbnail
🐻🐻🐻 👩
此為同系列貼文的第三篇,諺語內容簡潔明確,是老祖宗的智慧結晶,中英對照不僅可提升學習的趣味,更可進一步引發學習動機。 Constant dripping wears away the stone. 滴水穿石。兩句話的用字完全一模一樣,我會藉機教授簡單現在式的文法,Constant dripping
上一篇Part I 文章有幸獲編輯群青睞,入選為即時精選,我都忘了曾經寫過這篇文章,於是又萌生繼續寫系列文章的想法。 坐而言不如起而行,英文的說法是Actions speak louder than words.原文的中文翻譯是行動勝過言談,兩者都拿行動和言談做比較,有異曲同工之妙。 愛屋及烏,
沉浸式翻譯是一款多功能的瀏覽器插件和手機APP,專門為僅懂中文的使用者打造。它支援瀏覽器的擴充插件,也支援手機APP,並且提供多項功能,包括實時雙語字幕翻譯、PDF翻譯功能、雙語EPUB電子書,以及鼠標懸停翻譯等。欲瞭解更多請訪問官網。
Thumbnail
南非也有鄉土味的流行格調。South Africa also has its own local flavor in popular music styles.
Thumbnail
我做了一個夢。在一個寂寞,淒涼的夜晚。我孤零零地一個人,不知往哪一邊走,正在徬徨無助的時候,感到非常的飢餓,覺得一切都沒有希望了。 l had a dream: in a lonely, bleak night. I am alone, I don't know which side to go,
Thumbnail
夢是現實的延伸、扭曲或預知,或許也是一種補償吧。在下通常記不清夢境,夢中常是黑白的,很少有彩色的。
哪一個層面的意外可以敲醒你對人生的放肆? What type of unexpected event can awaken you to the recklessness of life?
Thumbnail
一句話的可笑與可悲。 An utterance can be either laughable or lamentable.
Thumbnail
桃園市文化局此次出版的《臺語畫神仙》套書,透過閩南語來介紹桃園的傳統民俗信仰與技藝,並結合圖片和視覺美術設計,再加上中、英語的對照翻譯。不僅能更往外推廣桃園的美好,也能讓這些文化與傳統民俗持續向下紮根。
Thumbnail
「英文母語人士」都奉為寫作聖經的殿堂級教本。 恐怖小說大師Stephen King史蒂芬‧金,奉為權威典範的英文寫作聖經! 橫跨兩世紀‧全球暢銷超過10,000,000冊,從哈佛、耶魯,到普林斯頓霸佔全美高中、大學課堂的「英語寫作暢銷經典」!
Thumbnail