俗語

含有「俗語」共 9 篇內容
全部內容
發佈日期由新至舊
阿嬤坐在輪椅上說起今年夏天申請不到外籍家庭看護的日子。
Thumbnail
我認為對待俗語的觀念應該是這樣的:你要先知道這句話是誰講出來的,以及講述的對象是誰,而不是把任一句俗語當成真理來信奉。「天下無不是的父母」這句話,應該是父母來自我要求用的,而非合理化自己的過失。
Thumbnail
農農曆七月的某個晚上,我自己在一樓客廳打開電視,準時收看公視台語台的節目──這是台灣款。朋友受邀在這集擔任來賓,而呼應著農曆七月,這集主題談的是〈台灣版百鬼夜行〉。
Thumbnail
每日暗頭仔六點到七點是我們家爸爸一邊吃飯一邊看布袋戲的時間,115新天地民俗台播出沈明正製作的「好彩頭古書布袋戲」,最近播出的這齣戲是大明劍俠風雲之紅黑巾。
Thumbnail
說到紅色你會想到甚麼? 說到藍色呢? 日本跟我們的文化看似相近 但對顏色的解讀卻與我們不大相同 讓我們看看基本色:紅藍黑白  在日本人的生活中所扮演的角色 ①「赤」⇒紅色 除了基本顏色的表示之外 例如: 『赤提灯』(あかちょうちん) ⇒紅燈籠 象徵大眾居酒屋 還有赤裸、明白、完全的意思 例如
Thumbnail
「強扭的瓜不甜」被用來形容「凡是強求都沒有好結果」,但「強扭的瓜不甜」其實有科學根據的呦~
[POJ] Siang-bīn-to-kúi. [台文漢字] 雙面刀鬼 [Kái-soeh] Pí-jū lâng im-thim, káu-koài, gâu iōng siang-bīn ê chhiú-hoat. [漢字解說] 比喻人陰鴆、狡怪,𠢕用雙面的手法 [華語對照] (1
Thumbnail
[POJ] Sim kông hóe-to̍h. [台文漢字] 心狂火著 [Kái-soeh] Hêng-iông sim-lāi chiok tio̍h-kip, chhiūⁿ hóe teh sio kâng-khoán. [漢字解說] 形容心內足著急,像火咧燒仝款 [華語對照]
Thumbnail
[POJ] Ba̍k-sái-lâu ba̍k-sái-tih.  [台文漢字] 目屎流目屎滴 [Kái-soeh] Hêng-iông háu kah chiok siong-sim. [漢字解說] 形容吼甲足傷心 [華語對照] (1) 形容哭得很傷心 (2) 淚流滿面、淚如雨下、
Thumbnail