しるし(印記) Mr.Children
這是一首很難翻譯的歌,每一句看起來都是很簡單的字,但是其實那個痛,非身臨其境,很難感受的到。這一篇已經不是翻譯了。開了五月天的後來的我們當做副聲道,才補全了歌詞沒有寫出來的地方。
一開始聽到這首歌的時候,印象深刻的一段是:
「半信半疑=傷つかない為の予防線」を
今、微妙なニュアンスで
君は示そうとしている
「半信半疑 = 為了不要傷到彼此,預防界線」
現在,你用一個特別的意味
想要暗示著我?(那是什麼?)
ニュアンス是意味的意思,英文原文是nuance。這個字在日語發音有點奇怪,而櫻井和壽用微妙なニュアンス寫詞,讓這個詞含有莫名其妙的感覺。而這句話感覺是一個重點,但是我總是猜不到,總是半信半疑。這首詞許多用字都是淺白的,但是合起來卻不是這樣。那就是一個微妙なニュアンス了。
しるし(印記) Mr.Children
作詞:櫻井和壽 作曲:櫻井和壽
最初からこうなることが
決まっていたみたいに
違うテンポで刻む鼓動を互いが聞いてる
どんな言葉を選んでも
どこか噓っぽいんだ
左腦に書いた手紙
ぐちゃぐちゃに丸めて捨てる
彷彿 從一開始
就已經決定了是那樣的結局
兩個人邁著不同的腳步 刻著心音 傾耳互聽
無論是什麼樣的詞彙
都顯得很虛偽 很假惺惺
我寫在左腦的訊息
又再次揉爛成一團 散落旁邊
心の聲は君に屆くのかな?
沈默の二人の手
我心裡的聲音 你是否聽的到呢?
兩個人的手 又沉默
ダ一リンダ一リン
いろんな角度から君を見てきた
そのどれもが素晴しくて
僕は愛を思い知るんだ
「半信半疑=傷つかない為の予防線」を
今、微妙なニュアンスで
君は示そうとしている
Darling Darling
從每個角度 仔細的看了你的臉
那一個 每一個都是那麼的美麗
我曾經感受到了愛
「半信半疑 = 為了不要傷到彼此,預防界線」
現在,你用一個特別的意味
想要暗示著我?(那是什麼?)
「同じ顏をしてる」と
誰かが冷やかした寫真
僕らは似ているのかなぁ?
それとも似てきたのかなぁ?
面倒臭いって思うくらいに
真面目に向き合っていた
輕はずみだった自分を
うらやましくなるほどに
「你們的臉真的好像啊!」
旁邊的人這樣冷笑的 一張合照
我們是有點像呢?
還是越來越像了呢?
每一件事都盯著 事事盯著 很煩的
認真的處理每件事的那個我
輕鬆自如地
在背後輕鬆偷懶的那個我
(我要人格分裂了,你知道嗎?)
心の聲は誰が聞くこともない
それもいい その方がいい
心裡的聲音 誰都不曾聽到
也許這樣比較好 這樣比較好吧!
(也許,不是那麼重要了)
希望後來的你 快樂
ダ一リンダ一リン
いろんな顏を持つ君を知ってるよ
何をして過ごしていたって
思いだして苦しくなるんだ
カレンダ一に記入した
いくつもの記念日より
小刻みに 鮮明に
僕の記憶を埋めつくす
Darling Darling
你的每一個表情 你的暗語 我都認得
做著每一件事情的我
回想起,總是會痛苦的
(只希望後來的你 快樂)
比起記下來在日曆上的
每一個記念日
小小細細地 鮮明地
蠶食了我每一個記憶的葉片
泣いたり笑ったり
不安定な想いだけど
それが君と僕のしるし
又哭又有笑
雖然感情是這麼的不定
但是那是你與我之間的印記
ダ一リンダ一リン
いろんな角度から君を見てきた
共に生きれない日が來たって
どうせ愛してしまうと思うんだ
ダ一リンダ一リン
Oh My Darling
狂おしく 鮮明に
僕の記憶を埋めつくす
ダ一リンダ一リン
Darling Darling
從好幾個角度凝視著你
也許會有一天 我們不再擁有共同的一天
那就這樣愛下去了吧!
Darling Darling
Oh My Darling
又瘋狂地 又鮮明地
把你 刻印在我的記憶裡
Darling Darling
只希望後來的你 快樂
這就是後來的 我 心想的
只希望 後來的你 自由
後來的我 能看到
淚水中 真的看到
你自由了
謹致給我親愛的