もし、明日が休みなら、家でゴロゴロしたい。
- 春が来ると、花が咲きます。
- 東京タワーに行くなら、次の駅で降りてください。
- あそこにいけば、多分もっといい生活ができるだろう。
日語中的假設語氣
- 假設語氣有前後文,比較前後文「是否實現」「連動關係」?
- 「自然法則」vs「猜測、推測」vs「不可能的假設」
- 對事情有沒有十足的把握
- 「習慣」vs「請求」vs「假設」
- 有時會隱藏碎碎唸、抱怨的語氣。
換句話說,意思變了嗎?
(一)喝了咖啡,疲勞就會消失
- コーヒーを飲むと、疲れが飛びます。(語氣:確定、必然)(喝了咖啡,疲勞就會消失)(習慣、勸誘)
- コーヒーを飲んだら、疲れが飛びます。(語氣:假設、如果、不確定)(有可能喔......勸誘,比第一句沒有那麼強迫)
- コーヒーを飲めば、疲れが飛びます。(語氣:必然、一定)(如果喝了咖啡,疲勞一定消除)(勸誘)
- [類似] 薬を飲めば、元気になるよ。(用と也是確定、勸誘,但是用ば的話「勧める」「強制」的意思更加明顯)
(二)陳先生要去日本,陳太太和先生吩咐一些事情......
- 安かったら、あのロボット掃除機を買ってください。(如果那台掃地機器人便宜,請買回家)
- 安ければ、あのロボット掃除機を買ってください。(如果那台掃地機器人便宜,請買回家)(強調「如果」)
- 安いなら、あのロボット掃除機を買ってください。(如果便宜的話,就去買那台掃地機器人吧!)(1.「如果便宜」這件事情成立。2.我要掃地機器人,已經唸很久了!)
- (X)安いと、あのロボット掃除機を買ってください。(と表示事實,前後文的文法不合)
(三)陳先生要去日本,陳太太和先生吩咐一些事情......
- 日本に行ったら、鈴木さんに電話してください。(如果去了日本,請打電話給鈴木先生)
- 日本に行くなら、鈴木さんに電話してください。(如果你要去日本,請打電話給鈴木先生)
- (X)日本へ行くと、鈴木さんに電話してください。(と表示事實,前後文的文法不合)
- (X)日本へ行けば、鈴木さんに電話してください。(如果去日本,請打電話給鈴木先生)(上下文語言邏輯怪怪的)
(四)開車不喝酒,喝酒不開車
- お酒を飲んだら、運転しないでください。(如果你喝酒,請不要開車)(前面成立,後面才成立)
- 運転するなら、お酒を飲まないでください。(如果你要開車,請不要喝酒)(なら承接前句,請你~)
- お酒を飲むなら、運転しないでください。(如果你要喝酒,就請你不要開車吧!)(有警世的意味)
上一句有一個OS:「私(對方)はお酒を飲みたいです」
這一篇寫作的動機,其實是在這裡啦~(鋪梗鋪超久的いくえ先生)。因為我在「遠慮する」的文章裡面提到:
所以這位版友造了這樣的句子(超級可愛!!!!!!!)
可惜有點小小的錯誤,所以いくえ先生就想說趕快來寫文章。
板友的錯誤:是要用「遠慮しないと」,是為動詞,不需要用「イ形容詞的くと」轉換~~~~(很可愛,但是可惜錯掉了)
問題
いくえ先生造了:
遠慮しないと、トラブルに巻き込まれる。
遠慮しなければ、トラブルに巻き込まれる。
那樣的話,根據上面的文章,
猜猜看,兩句話的語意,有什麼樣的差別呢???
堪稱範文的新聞日語