[用英文說日本文化]「お疲れさま」的英文是什麼?

[用英文說日本文化]「お疲れさま」的英文是什麼?

更新於 發佈於 閱讀時間約 2 分鐘

本站的長期讀者,都會知道いくえ先生每學期必教的打招呼用語之一是「お疲れさま」。而因為「お疲れさま」有慰勞之意,日本有些年長的長輩會不太接受這個字。 [日語筆記]關於日本人道別的用語

在中文語境中,「お疲れさま」相當於「辛苦了」,不過,「お疲れさま」還有包含「辛苦了,我先離開了」的意思。這個文化差異,可以從這一則日/英文文化比較中,可以看的出來。

問題:在英文裡面,「お疲れさま」相當於什麼?


答:

「お疲れさま」をそのまま英語に直して言ったとしても、言語文化上の違いで通じません。英語では"You are tired."にねぎらいの意味はないということです。労をねぎらう時は,その状況に応じた表現をすることになります。

從這個回答當中,最重要的重點在於,日語的「お疲れさま」有「ねぎらい」的意思。而英文直翻會變成「You are tired」????



raw-image


2024補充說明

生:要懂這個答案,首先要懂「ねぎらい」這個字啦~~~

(假裝有畢業的學生托夢給我)



「ねぎらい」直翻成中文是「慰勞」

日文裡面,不能「下」對「上」慰勞

在「お疲れ様」的句子裡,有「慰勞」的意思,對日本人而言,那是以下犯上的越級行為,之前新聞鬧超級大的~~~


avatar-img
京築居的沙龍
930會員
242內容數
在我們的生活裡面,處處受到日本文化的影響。現在去日本旅遊的人眾多,也有許多漫畫及日劇受到大家的喜愛。 本專欄作者是日語老師,也是文化研究者。從輕鬆有趣的角度,解析日本文化及日語,並且教大家一些日語中的文化內涵。
留言
avatar-img
留言分享你的想法!
京築居的沙龍 的其他內容
「寄藥包文化」源自於日治時代的1930年代
今天要介紹的是這本《日本の助数詞に親しむ》。 碧綠色(エメラルドグリーン)的封面,寬達一半的書腰,上面畫著書的內容。這是一系列的系列書,《~に親しむ》,記得有中文版翻譯,有興趣的朋友們上網路書店找看看喔。
這是いくえ先生的名言之一:敬語爬樓梯
「寄藥包文化」源自於日治時代的1930年代
今天要介紹的是這本《日本の助数詞に親しむ》。 碧綠色(エメラルドグリーン)的封面,寬達一半的書腰,上面畫著書的內容。這是一系列的系列書,《~に親しむ》,記得有中文版翻譯,有興趣的朋友們上網路書店找看看喔。
這是いくえ先生的名言之一:敬語爬樓梯