[用英文說日本文化]「お疲れさま」的英文是什麼?

2019/10/13閱讀時間約 1 分鐘
本站的長期讀者,都會知道いくえ先生每學期必教的打招呼用語之一是「お疲れさま」。而因為「お疲れさま」有慰勞之意,日本有些年長的長輩會不太接受這個字。 [日語筆記]關於日本人道別的用語
在中文語境中,「お疲れさま」相當於「辛苦了」,不過,「お疲れさま」還有包含「辛苦了,我先離開了」的意思。這個文化差異,可以從這一則日/英文文化比較中,可以看的出來。

問題:在英文裡面,「お疲れさま」相當於什麼?

答:

「お疲れさま」をそのまま英語に直して言ったとしても、言語文化上の違いで通じません。英語では"You are tired."にねぎらいの意味はないということです。労をねぎらう時は,その状況に応じた表現をすることになります。
從這個回答當中,最重要的重點在於,日語的「お疲れさま」有「ねぎらい」的意思。而英文直翻會變成「You are tired」????

926會員
236內容數
在我們的生活裡面,處處受到日本文化的影響。現在去日本旅遊的人眾多,也有許多漫畫及日劇受到大家的喜愛。 本專欄作者是日語老師,也是文化研究者。從輕鬆有趣的角度,解析日本文化及日語,並且教大家一些日語中的文化內涵。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!