本站的長期讀者,都會知道いくえ先生每學期必教的打招呼用語之一是「お疲れさま」。而因為「お疲れさま」有慰勞之意,日本有些年長的長輩會不太接受這個字。 [日語筆記]關於日本人道別的用語
在中文語境中,「お疲れさま」相當於「辛苦了」,不過,「お疲れさま」還有包含「辛苦了,我先離開了」的意思。這個文化差異,可以從這一則日/英文文化比較中,可以看的出來。
「お疲れさま」をそのまま英語に直して言ったとしても、言語文化上の違いで通じません。英語では"You are tired."にねぎらいの意味はないということです。労をねぎらう時は,その状況に応じた表現をすることになります。
從這個回答當中,最重要的重點在於,日語的「お疲れさま」有「ねぎらい」的意思。而英文直翻會變成「You are tired」????
2024補充說明
「ねぎらい」直翻成中文是「慰勞」
日文裡面,不能「下」對「上」慰勞
在「お疲れ様」的句子裡,有「慰勞」的意思,對日本人而言,那是以下犯上的越級行為,之前新聞鬧超級大的~~~