「遠慮:えんりょ」從字面上來看好像是「深謀遠慮」,它本身最早的意思是「替對方深刻地思考對方的立場,並考慮到對方的情況而採取行動」
- すみません、深夜だったので、電話するのは遠慮しました。
到底有沒有打電話呢?
A:今日飲み会に行かない?
B:いや、ちょっと遠慮します。
B到底有沒有去飲み会呢?
大家都知道,請不要拍照有最通用的說法是
有看過以下說法嗎?
其實三句都是一樣,「請不要拍照」
不過強硬程度是 2 > 1 > 3
「遠慮してください」有「考慮到對方處境後,為對方處境著想、體貼」的意思,有「請諒解我們這邊不能給予拍照」的意思。
すみません、深夜だったので、電話するのは遠慮しました。
深夜だったので、もう寝たと思ったから、電話をしなかった。
いや、ちょっと遠慮します。
飲み会には、ちょっと理由があって行けません。
其實都是委婉的否定呢!
不過呢,如果在飲み会當中,要你
遠慮しないで、どうぞ
這意思是「不要客氣,儘管吃」
原來,ない形才代表肯定,是個表裡不一的詞彙呢!!