方格精選

譯者除了翻譯之外還能做什麼?──外景主持人工作日誌(第四集)

閱讀時間約 3 分鐘
今天要從東港接關台東成功,瓜哥預計至少要三個小時才能抵達。所以我們最好早早拍完收工,早早移動到台東。東港要抓緊時間拍,工作人員很早就在飯店大廳集合。
對「喪事」的態度
我們一早就來到金碧輝煌的東隆宮,天氣非常好,藍天白雲把金色的牌樓襯得更閃閃發亮。隔壁的王船工廠擺放一艘製作中的王船,導演說他來拍過燒王船的祭典呢。正當我們一行人讚嘆這個美好的天氣,瘋狂自拍的時候,不遠處傳來誦經的聲音。看樣子是在辦法事,靈兒告訴導演外面在辦喪事,是不是先去其他地方拍比較好?導演說,那就等誦經的聲音中斷再拍我介紹景點的畫面就好。
嗯,日本的邏輯真的很不一樣呢。原來是不要收到音就好。我想這就跟他們覺得住在墓園旁邊也沒關係的概念相同吧!
順帶一提,攝影師在我講完台詞之後默默地舉起手掌說:「不好意思,麥克風忘了開。」我露出燦爛的微笑,覺得不是只有我失誤真是太好了。導演好像已經習以為常,就直接再來一次。我本來一直對昨天頻頻NG感到愧疚,總覺得浪費人家的時間,攝影師忘記收音反而讓我知道即便是老手也會有失誤的時候,突然覺得心情輕鬆了不少。
掌握拍攝的流程
經過前一天的尷尬適應期,拍屏東的時候我已經知道自己該怎麼做,心情也比較放鬆了。我們拍攝大鵬灣的時候天氣出奇的好,雖然陽光很刺眼,但導演說這種陽光拍起來皮膚會很好喔!(筆記)
根據昨天的經驗,這個類型的節目的拍攝內容就是拍景點跟拍美食兩大類。拍景點的時候攝影師會先找一個背景,再召喚主持人過去講開場白或者景點介紹,然後視導演需求拍幾個靜態畫面或者拉遠拉近的鏡頭。如果主持人還沒準備好,攝影師也會利用時間先拍靜態畫面,最後再拍有主持人的部分;拍美食就比較複雜一點。畢竟還要跟店家溝通,也需要請店家派代表接受採訪,要做的事情很多。通常我們人一到,攝影師就會先去馬路對面拍店家外觀和街景,趁店家還在準備時先拍食材(海產店外面的魚缸或冰櫃)。導演和我們這些工作人員在這個時候會去和店主打招呼,我也會趁這個時候確認受訪者是誰以及介紹的內容。廚房準備好之後,攝影師就會鑽進去拍攝製作過程。接下來慢慢出菜,導演會挑兩三樣拍單品,然後再拍桌菜,最後由我試吃並採訪店家。
導演和製作人是電視台的員工,我和攝影師是同道中人
拍攝流程好像三言兩語就被我講完了,但這些只是「拍攝」而已,導演一行人回去之後還有後製工作要做呢。光想像我都覺得累。
話說,工作人員之一的甜甜疑似因為這兩天過食,再加上跟了一整天外景,回飯店還工作到半夜而睡眠不足,在我們早上拍攝景點的時候就身體不適嘔吐了。身為上班族畢業生,在這裡奉勸各位辛勤上班的朋友「賺錢有數、生命要顧」(請自行台語配音)。我們一起堅守上班時數這道防線,下班就躺著追劇,看看中隊長消除一天的疲勞吧。
在離開屏東之前
這天的拍攝很順利,甚至提早結束了。由於外景地其中一個點是華僑市場,趁攝影師在拍景觀的時候,我和靈兒已經物色好某家的櫻花蝦,老闆也教我們如何分辨真櫻花蝦的真假。由於現在櫻花蝦量少,價格會偏貴,所以便宜的櫻花蝦很有可能是其他蝦魚目混珠。另外,真正的櫻花蝦冷凍之後也不會結霜,會結霜的就肯定不是櫻花蝦。身為櫻花蝦愛好者,立刻筆記而且買了最大包回家。
前往台東的路上,有很多蓮霧的攤販。之前一直坐在最後排的我,因為暈車換到前座,瓜哥聽到我想買蓮霧就幫我物色了一家看起來生意興隆的攤子。我和靈兒、瓜哥都各買了一箱,老闆娘直接另外削了一袋讓我們在車上吃。屏東真是一個令人荷包失手的農產聖地。
順帶一提,我熱愛的蓮霧,在導演一行人心中,只是個類似蘋果的不詳水果。
為什麼會看到廣告
13.9K會員
133內容數
成為自由譯者之後會怎麼樣? ──就等著下地獄啊!(笑歪) 我想在這裡和大家分享我趕稿和趕稿之外的日常, 尋找同溫層一起取暖,好嗎?
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!
小譯者的日常 的其他內容
景點都拍完之後,接下來就是要拍美食了。要採訪的店家都已經安排好菜色,我們人一到幾乎就可以馬上上菜。不過導演說要拍炒菜的過程,所以從拍店家外觀、炒菜過程、單品特寫、桌菜特寫一路拍完,最後才輪到我吃
咳咳,節目要開拍了。 大家趕快準備零食和飲料,坐好準備看我出糗精湛的演技了。 機場看板的記者會 開始拍攝的前一天,我才在機場見到所有工作人員。傍晚五點多,口罩大軍來來去去的機場大廳,因為疫情的關係看板上顯示許多班機取消。日方的工作人員比原定計畫還早抵達,但海關那裡似乎因為窗口少而堵住了。
就在我外出工作的這段期間,粉絲團默默增加了數名粉絲,熱烈歡迎各位參與我樸實無華的懶散日常。 前一陣子在譯者的群組上,有人提到「譯者除了口筆譯之外還有什麼其他的工作類型」這個非常正經的話題。因為太正經了,導致我不敢隨便亂回。
上一篇發文前,我也把內容傳給綿羊老師看。聊著聊著,我說悔恨當天拍照很糊,老師馬上問我哪一張並傳了截圖給我。於是就有一張高清原圖和一張模糊變形的圖。為何不兩張都原圖?高清原圖是要證明老師拍照功力很強,模糊的圖是證明我很認真聽講啊!(笑) 閒話聊完,要進入今天的主題了。第四場講者是銳譯翻譯的翁雅如小姐。
前兩場的心得寫完之後,我再度陷入截稿地獄,導致下半場的心得延宕至今。除了時間問題之外,第三場的講者是資深譯者綿羊老師,既是恩師又是大前輩,我豈敢亂寫?(抖) 這次的演講順序安排得很好,第二場主要是講剛入門需要注意的眉角,第三場就是譯者的職涯經營。譯者這個工作很自由,但也因為自由我們更需要自律。
第一篇反應熱烈真是驚人,文章寫好之後我立刻跟張菁小姐聯絡,畢竟是筆記怕有錯漏,結果她說她很感動,那我只好繼續寫了。(笑)第二場的講者是木馬文化的林立文小姐。她是個大眼睛的活潑女孩,也曾經是全職譯者。以她的經驗來講〈編輯為何那樣〉實在是太有說服力了。
景點都拍完之後,接下來就是要拍美食了。要採訪的店家都已經安排好菜色,我們人一到幾乎就可以馬上上菜。不過導演說要拍炒菜的過程,所以從拍店家外觀、炒菜過程、單品特寫、桌菜特寫一路拍完,最後才輪到我吃
咳咳,節目要開拍了。 大家趕快準備零食和飲料,坐好準備看我出糗精湛的演技了。 機場看板的記者會 開始拍攝的前一天,我才在機場見到所有工作人員。傍晚五點多,口罩大軍來來去去的機場大廳,因為疫情的關係看板上顯示許多班機取消。日方的工作人員比原定計畫還早抵達,但海關那裡似乎因為窗口少而堵住了。
就在我外出工作的這段期間,粉絲團默默增加了數名粉絲,熱烈歡迎各位參與我樸實無華的懶散日常。 前一陣子在譯者的群組上,有人提到「譯者除了口筆譯之外還有什麼其他的工作類型」這個非常正經的話題。因為太正經了,導致我不敢隨便亂回。
上一篇發文前,我也把內容傳給綿羊老師看。聊著聊著,我說悔恨當天拍照很糊,老師馬上問我哪一張並傳了截圖給我。於是就有一張高清原圖和一張模糊變形的圖。為何不兩張都原圖?高清原圖是要證明老師拍照功力很強,模糊的圖是證明我很認真聽講啊!(笑) 閒話聊完,要進入今天的主題了。第四場講者是銳譯翻譯的翁雅如小姐。
前兩場的心得寫完之後,我再度陷入截稿地獄,導致下半場的心得延宕至今。除了時間問題之外,第三場的講者是資深譯者綿羊老師,既是恩師又是大前輩,我豈敢亂寫?(抖) 這次的演講順序安排得很好,第二場主要是講剛入門需要注意的眉角,第三場就是譯者的職涯經營。譯者這個工作很自由,但也因為自由我們更需要自律。
第一篇反應熱烈真是驚人,文章寫好之後我立刻跟張菁小姐聯絡,畢竟是筆記怕有錯漏,結果她說她很感動,那我只好繼續寫了。(笑)第二場的講者是木馬文化的林立文小姐。她是個大眼睛的活潑女孩,也曾經是全職譯者。以她的經驗來講〈編輯為何那樣〉實在是太有說服力了。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
接下來第二部分我們持續討論美國總統大選如何佈局, 以及選前一週到年底的操作策略建議 分析兩位候選人政策利多/ 利空的板塊和股票
Thumbnail
🤔為什麼團長的能力是死亡筆記本? 🤔為什麼像是死亡筆記本呢? 🤨作者巧思-讓妮翁死亡合理的幾個伏筆
Thumbnail
中英文翻譯是變通的藝術,譯者須精通兩門語言,還要熟悉中西雙方的文化、歷史背景。但翻譯這件事卻不受重視,我們只記得作者,卻不記得把書介紹給我們的譯者。中文、英文文學有什麼不同呢?翻譯那麼冷門,為什麼余光中仍投身於翻譯事業呢?
Thumbnail
《翻譯乃大道》收錄了余光中關於「翻譯」的精彩內容,從譯者所需的能力到常見的翻譯困難,再到中西方文學比較,概括了他對翻譯這一行的深刻見解。本文整理了作者提出的常見的10種中文病句,這些問題大多受英文影響,不只是譯者,我們平日說話也常常會犯這些問題,讓我們來看看有那些英式中文吧!
Thumbnail
這本《譯者即叛徒》的作者是資深譯者宋瑛堂,曾譯過《該隱與亞伯》、《內景唐人街》等作。在這本書中,他從幕後跳到幕前,帶讀者從譯者的角度一探翻譯世界的種種秘辛。
Thumbnail
  這篇新世紀福音戰士(EVA)的評論文,原文是刊載於1996年10月出版的臺灣大學卡通漫畫研究社社刊第12期。當時是在EVA動畫TV版結束之後、劇場版「死與新生」上映之前,個人因緣際會有幸成為最早看完動畫TV版全局的台灣人之一,本文也因此成為「台灣最早書面發表的EVA評論文」。
Thumbnail
如果你現在告訴我:「你是一個自私主義者」,我會帶著微笑說是的。我不再為成為自私主義者而感到羞愧。因為我不想要不屬於我的東西。我只想要屬於我的東西。而且屬於我的東西就是我的。你沒有權利干涉它。而且不屬於我的東西,我不想干涉它。就應該這樣。你處理你的生活。讓我處理我的生活。
Thumbnail
受虐者對於被言語、情緒、肢體、關係的惡待,總是忍受再忍受,有一位這樣的男士甚至被身邊的家人、侶伴、同事,都稱作「最溫和最謙虛」的好好先生。在諮商椅上,我們能看到他們被當做「理所當然」背後的傷心與欲絕,甚至會有自殺意念出現,但很快,我們又會看到...
Thumbnail
一般講到外文書籍的「翻譯者」,肯定會認為需要英文科系畢業,或是有多益成績背書,才能勝任這個身份的吧。今天我就要通過這個專題【小六接案成長史:不會英文卻成為翻譯】。揭曉一個中文系畢業、十年企劃經歷,卻十年沒使用英文,但在人生旅程中居然增添了一筆「譯者」的角色。這一切到底怎麼發生的?
Thumbnail
接下來第二部分我們持續討論美國總統大選如何佈局, 以及選前一週到年底的操作策略建議 分析兩位候選人政策利多/ 利空的板塊和股票
Thumbnail
🤔為什麼團長的能力是死亡筆記本? 🤔為什麼像是死亡筆記本呢? 🤨作者巧思-讓妮翁死亡合理的幾個伏筆
Thumbnail
中英文翻譯是變通的藝術,譯者須精通兩門語言,還要熟悉中西雙方的文化、歷史背景。但翻譯這件事卻不受重視,我們只記得作者,卻不記得把書介紹給我們的譯者。中文、英文文學有什麼不同呢?翻譯那麼冷門,為什麼余光中仍投身於翻譯事業呢?
Thumbnail
《翻譯乃大道》收錄了余光中關於「翻譯」的精彩內容,從譯者所需的能力到常見的翻譯困難,再到中西方文學比較,概括了他對翻譯這一行的深刻見解。本文整理了作者提出的常見的10種中文病句,這些問題大多受英文影響,不只是譯者,我們平日說話也常常會犯這些問題,讓我們來看看有那些英式中文吧!
Thumbnail
這本《譯者即叛徒》的作者是資深譯者宋瑛堂,曾譯過《該隱與亞伯》、《內景唐人街》等作。在這本書中,他從幕後跳到幕前,帶讀者從譯者的角度一探翻譯世界的種種秘辛。
Thumbnail
  這篇新世紀福音戰士(EVA)的評論文,原文是刊載於1996年10月出版的臺灣大學卡通漫畫研究社社刊第12期。當時是在EVA動畫TV版結束之後、劇場版「死與新生」上映之前,個人因緣際會有幸成為最早看完動畫TV版全局的台灣人之一,本文也因此成為「台灣最早書面發表的EVA評論文」。
Thumbnail
如果你現在告訴我:「你是一個自私主義者」,我會帶著微笑說是的。我不再為成為自私主義者而感到羞愧。因為我不想要不屬於我的東西。我只想要屬於我的東西。而且屬於我的東西就是我的。你沒有權利干涉它。而且不屬於我的東西,我不想干涉它。就應該這樣。你處理你的生活。讓我處理我的生活。
Thumbnail
受虐者對於被言語、情緒、肢體、關係的惡待,總是忍受再忍受,有一位這樣的男士甚至被身邊的家人、侶伴、同事,都稱作「最溫和最謙虛」的好好先生。在諮商椅上,我們能看到他們被當做「理所當然」背後的傷心與欲絕,甚至會有自殺意念出現,但很快,我們又會看到...
Thumbnail
一般講到外文書籍的「翻譯者」,肯定會認為需要英文科系畢業,或是有多益成績背書,才能勝任這個身份的吧。今天我就要通過這個專題【小六接案成長史:不會英文卻成為翻譯】。揭曉一個中文系畢業、十年企劃經歷,卻十年沒使用英文,但在人生旅程中居然增添了一筆「譯者」的角色。這一切到底怎麼發生的?