譯者除了翻譯之外還能做什麼?──外景主持人工作日誌(第五集)

閱讀時間約 4 分鐘
咳咳,在武漢肺炎肆虐的這個摩門,大家好嗎?外景的故事終於要寫最後一集了。(最近因為疫情的關係,大家對咳嗽聲很敏感。偏偏我又是很容易被自己口水嗆到的人,經常嚇到路人,真是抱歉。)當初寫這個工作日誌的時候就在想,最後一集一定要等到看完外景的成品再來寫。所以,這一等就等到了月底。
桃園→彰化鹿港→屏東東港→臺東成功→臺北九份的奇幻旅程
這裡先前情提要一下好了。平常做慣口筆譯工作的我,這次接了一個出外景的工作。目的是要宣傳臺灣的觀光。我們的外景行程非常緊湊,四天四個城鎮,車程都有滿長一段距離。對一個四體不勤、五穀不分的文人來說,體力是一大考驗。還好我沒嘔吐也沒生病,只是因為狂吃有點腸胃不適,整個行程下來還算是平安。現在回頭想想,還真是老天保佑。
話說,上一集講到離開屏東,這一集就稍微補一下臺東和九份的行程。
臺東要採訪的點不多,而且一大早就要去我非常熟悉的三仙台。這天應該是開場最順利的一次,不過我和靈兒看著灰灰的天空覺得好可惜。三仙台就是要搭配燙人皮的太陽才美啊!哪知採訪前一天就開始山雨欲來的樣子,當天果然一大早就下起毛毛雨。我們搶在滂沱大雨之前迅速拍完,迅速撤退。
去漁港必備技能=閩南語+大嗓門
原本要接著拍漁港,可惜漁船還沒回來,所以我們先去採訪餐廳。餐廳的老闆娘和員工聽到我們要去拍漁港,告訴我們要先去跟那裡的船主打招呼,不然會被罵。
嗯,他們說得沒錯。因為第一次去的時候,就已經被罵過一次了。據說當天吹南風,風很溫暖會把冰塊吹融。一個阿伯很好心,跟我們說打開來一下沒關係。沒多久馬上就有人來把魚身上的帆布蓋起來,碎念說:不知道今天吹南風啊?
沒搞清楚狀況的確是我的錯。餐廳老闆娘說,最近漁獲量不多,每一條魚都很金貴,所以一定要找到船主問過再拍。第二次抵達現場,我見人就舉手用閩南語打招呼,很快就找到第一批卸貨的老闆。老闆是個笑起來很靦腆的阿伯,問我要拍什麼。我跟他說電視台要來拍漁港,對日本宣傳臺灣的觀光景點。阿伯搔搔頭說:好啊,給妳拍!這次就沒人來趕我們了。不枉費我拋開羞恥心,一路用丹田大喊:「阿北,哩后!」
臺東縣議長之謎
這天拍攝結束之後,有段很有趣的小插曲。
導演和攝影師說想去按摩。我也跟著去了。當下我沒注意到,幾乎店裡的按摩師都出來列隊,但我們只有三個人。後來,開始按摩之後,我和導演用日語閒聊了一陣子。幫我按摩的姐姐才告訴我,剛才他們以為導演是台東縣議會的議長,所以大家都很緊張。直到我們用日語講話,他們才發現搞錯了。
導演知道之後,一直很在意這位議長到底長什麼樣子。我們搜尋了一下,嗯,的確是有點像。不過,一般人應該不會知道縣議會的議長是誰吧?為什麼按摩店的店員會知道呢?呵呵呵,這個謎團就留給柯南君吧。
大名鼎鼎的阿妹茶樓
結束臺東的行程,隔天我們來到九份。說到九份大家一定會想到阿妹茶樓吧!現在的店主是孫子輩,非常年輕。
話說,阿妹茶樓日文都翻譯成阿妹茶屋(あめちゃや)。當天練習介紹的時候,我不知道為什麼突然想講阿妹茶樓(あめちゃろう)。製作人眼睛一亮,覺得這樣比較有中華風,後來我看節目的時候發現字幕也改成阿妹茶樓(あめちゃろう)了。的確,講茶屋我會馬上想到抹茶,心裡多少覺得有點彆扭。原來導演他們也覺得保持茶樓比較有氣氛,以後翻譯觀光類文件的時候或許可以考慮一下這一點呢。
這幾天採訪各地店家,覺得南部很有人情味,都很擔心我們吃不飽,而九份的店家則是很重視行銷。其中還有一間甜點店,因為我們要去採訪,暫時停止接客人進來用餐。果然是個有春秋,也希望他們的努力,可以在日後獲得回報。
看節目播出的小心得
剛開始拿到腳本的時候,封面有寫是幾號到幾號播出。三月初我就收到短短幾秒鐘的節目宣傳。看到自己出現在畫面上,真的尷尬到手指都捲起來了。那種感覺好奇怪喔!比以前在收音機聽到自己的節目還奇怪,好像每一根頭髮都豎起來了。
我的頭銜是台灣特派員。是說,導演幫我配粉紅色耶(?)
前幾天節目播出完畢,我也收到完整的三集檔案。之前導演說過,回去之後他要負責剪接、找配樂、幫店家配音、錄旁白,也就是包辦所有的後製工作。先不論我的表現如何,節目整體看起來很不錯,真是辛苦各位工作人員了。
雖然這個主持工作對我來說很陌生,但是仔細想想其實和翻譯也有異曲同工之妙。我在出版流程和電視節目製作流程裡,都是一顆小小的螺絲釘。而且,對自己的表現一樣都沒有滿意的一天。
話說,拍攝當時正逢元宵節,疫情剛開始蔓延。我們都沒有想到會演變到現在這個局面。節目播出時,政府已經宣布禁止外國人入境,只能祈禱這個節目能在觀眾心裡放一顆種籽,等待挺過這波疫情的時候,會想到要來臺灣玩。
各位工作人員辛苦了!
為什麼會看到廣告
avatar-img
16.3K會員
133內容數
成為自由譯者之後會怎麼樣? ──就等著下地獄啊!(笑歪) 我想在這裡和大家分享我趕稿和趕稿之外的日常, 尋找同溫層一起取暖,好嗎?
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
小譯者的日常 的其他內容
今天要從東港接關台東成功,瓜哥預計至少要三個小時才能抵達。所以我們最好早早拍完收工,早早移動到台東。東港要抓緊時間拍,工作人員很早就在飯店大廳集合。 我們一早就來到金碧輝煌的東隆宮,天氣非常好,藍天白雲把金色的牌樓襯得更閃閃發亮。
景點都拍完之後,接下來就是要拍美食了。要採訪的店家都已經安排好菜色,我們人一到幾乎就可以馬上上菜。不過導演說要拍炒菜的過程,所以從拍店家外觀、炒菜過程、單品特寫、桌菜特寫一路拍完,最後才輪到我吃
咳咳,節目要開拍了。 大家趕快準備零食和飲料,坐好準備看我出糗精湛的演技了。 機場看板的記者會 開始拍攝的前一天,我才在機場見到所有工作人員。傍晚五點多,口罩大軍來來去去的機場大廳,因為疫情的關係看板上顯示許多班機取消。日方的工作人員比原定計畫還早抵達,但海關那裡似乎因為窗口少而堵住了。
就在我外出工作的這段期間,粉絲團默默增加了數名粉絲,熱烈歡迎各位參與我樸實無華的懶散日常。 前一陣子在譯者的群組上,有人提到「譯者除了口筆譯之外還有什麼其他的工作類型」這個非常正經的話題。因為太正經了,導致我不敢隨便亂回。
上一篇發文前,我也把內容傳給綿羊老師看。聊著聊著,我說悔恨當天拍照很糊,老師馬上問我哪一張並傳了截圖給我。於是就有一張高清原圖和一張模糊變形的圖。為何不兩張都原圖?高清原圖是要證明老師拍照功力很強,模糊的圖是證明我很認真聽講啊!(笑) 閒話聊完,要進入今天的主題了。第四場講者是銳譯翻譯的翁雅如小姐。
前兩場的心得寫完之後,我再度陷入截稿地獄,導致下半場的心得延宕至今。除了時間問題之外,第三場的講者是資深譯者綿羊老師,既是恩師又是大前輩,我豈敢亂寫?(抖) 這次的演講順序安排得很好,第二場主要是講剛入門需要注意的眉角,第三場就是譯者的職涯經營。譯者這個工作很自由,但也因為自由我們更需要自律。
今天要從東港接關台東成功,瓜哥預計至少要三個小時才能抵達。所以我們最好早早拍完收工,早早移動到台東。東港要抓緊時間拍,工作人員很早就在飯店大廳集合。 我們一早就來到金碧輝煌的東隆宮,天氣非常好,藍天白雲把金色的牌樓襯得更閃閃發亮。
景點都拍完之後,接下來就是要拍美食了。要採訪的店家都已經安排好菜色,我們人一到幾乎就可以馬上上菜。不過導演說要拍炒菜的過程,所以從拍店家外觀、炒菜過程、單品特寫、桌菜特寫一路拍完,最後才輪到我吃
咳咳,節目要開拍了。 大家趕快準備零食和飲料,坐好準備看我出糗精湛的演技了。 機場看板的記者會 開始拍攝的前一天,我才在機場見到所有工作人員。傍晚五點多,口罩大軍來來去去的機場大廳,因為疫情的關係看板上顯示許多班機取消。日方的工作人員比原定計畫還早抵達,但海關那裡似乎因為窗口少而堵住了。
就在我外出工作的這段期間,粉絲團默默增加了數名粉絲,熱烈歡迎各位參與我樸實無華的懶散日常。 前一陣子在譯者的群組上,有人提到「譯者除了口筆譯之外還有什麼其他的工作類型」這個非常正經的話題。因為太正經了,導致我不敢隨便亂回。
上一篇發文前,我也把內容傳給綿羊老師看。聊著聊著,我說悔恨當天拍照很糊,老師馬上問我哪一張並傳了截圖給我。於是就有一張高清原圖和一張模糊變形的圖。為何不兩張都原圖?高清原圖是要證明老師拍照功力很強,模糊的圖是證明我很認真聽講啊!(笑) 閒話聊完,要進入今天的主題了。第四場講者是銳譯翻譯的翁雅如小姐。
前兩場的心得寫完之後,我再度陷入截稿地獄,導致下半場的心得延宕至今。除了時間問題之外,第三場的講者是資深譯者綿羊老師,既是恩師又是大前輩,我豈敢亂寫?(抖) 這次的演講順序安排得很好,第二場主要是講剛入門需要注意的眉角,第三場就是譯者的職涯經營。譯者這個工作很自由,但也因為自由我們更需要自律。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
我很鼓勵投資人不要只投資台股,對股市有一點熟悉度後,建議範圍擴況大到美股,甚至是投資全球。因為台股僅是單一國家/市場,如果能將資產投資到其他國家,風險會更分散,機會也更多,特別是美國股市。 美股會很難懂嗎?我相信你認識的美國企業可能會比台灣企業多,我從標普500成分股前15大企業裡隨便抓十
Thumbnail
美股因多家熱門話題與龍頭企業市值快速增長受到關注,本文介紹如何透過國泰世華CUBE App 開設台股及美股複委託帳戶、定期理財的便利性。 定期投資適合單筆資金有限、經驗不多的理財小白、上班族,或者忙碌、沒時間研究基本面的朋友,國泰世華CUBE App美股定額投資功能,操作便利性幾乎完勝海外券商。
Thumbnail
這是張老師的第三本書,我想前二本應該也有很多朋友們都有讀過,我想絕對是受益良多,而這次在書名上就直接點出,著重在從投資的角度來切入
Thumbnail
中英文翻譯是變通的藝術,譯者須精通兩門語言,還要熟悉中西雙方的文化、歷史背景。但翻譯這件事卻不受重視,我們只記得作者,卻不記得把書介紹給我們的譯者。中文、英文文學有什麼不同呢?翻譯那麼冷門,為什麼余光中仍投身於翻譯事業呢?
Thumbnail
《翻譯乃大道》收錄了余光中關於「翻譯」的精彩內容,從譯者所需的能力到常見的翻譯困難,再到中西方文學比較,概括了他對翻譯這一行的深刻見解。本文整理了作者提出的常見的10種中文病句,這些問題大多受英文影響,不只是譯者,我們平日說話也常常會犯這些問題,讓我們來看看有那些英式中文吧!
Thumbnail
這本《譯者即叛徒》的作者是資深譯者宋瑛堂,曾譯過《該隱與亞伯》、《內景唐人街》等作。在這本書中,他從幕後跳到幕前,帶讀者從譯者的角度一探翻譯世界的種種秘辛。
Thumbnail
  這篇新世紀福音戰士(EVA)的評論文,原文是刊載於1996年10月出版的臺灣大學卡通漫畫研究社社刊第12期。當時是在EVA動畫TV版結束之後、劇場版「死與新生」上映之前,個人因緣際會有幸成為最早看完動畫TV版全局的台灣人之一,本文也因此成為「台灣最早書面發表的EVA評論文」。
Thumbnail
如果你現在告訴我:「你是一個自私主義者」,我會帶著微笑說是的。我不再為成為自私主義者而感到羞愧。因為我不想要不屬於我的東西。我只想要屬於我的東西。而且屬於我的東西就是我的。你沒有權利干涉它。而且不屬於我的東西,我不想干涉它。就應該這樣。你處理你的生活。讓我處理我的生活。
Thumbnail
受虐者對於被言語、情緒、肢體、關係的惡待,總是忍受再忍受,有一位這樣的男士甚至被身邊的家人、侶伴、同事,都稱作「最溫和最謙虛」的好好先生。在諮商椅上,我們能看到他們被當做「理所當然」背後的傷心與欲絕,甚至會有自殺意念出現,但很快,我們又會看到...
Thumbnail
一般講到外文書籍的「翻譯者」,肯定會認為需要英文科系畢業,或是有多益成績背書,才能勝任這個身份的吧。今天我就要通過這個專題【小六接案成長史:不會英文卻成為翻譯】。揭曉一個中文系畢業、十年企劃經歷,卻十年沒使用英文,但在人生旅程中居然增添了一筆「譯者」的角色。這一切到底怎麼發生的?
Thumbnail
我很鼓勵投資人不要只投資台股,對股市有一點熟悉度後,建議範圍擴況大到美股,甚至是投資全球。因為台股僅是單一國家/市場,如果能將資產投資到其他國家,風險會更分散,機會也更多,特別是美國股市。 美股會很難懂嗎?我相信你認識的美國企業可能會比台灣企業多,我從標普500成分股前15大企業裡隨便抓十
Thumbnail
美股因多家熱門話題與龍頭企業市值快速增長受到關注,本文介紹如何透過國泰世華CUBE App 開設台股及美股複委託帳戶、定期理財的便利性。 定期投資適合單筆資金有限、經驗不多的理財小白、上班族,或者忙碌、沒時間研究基本面的朋友,國泰世華CUBE App美股定額投資功能,操作便利性幾乎完勝海外券商。
Thumbnail
這是張老師的第三本書,我想前二本應該也有很多朋友們都有讀過,我想絕對是受益良多,而這次在書名上就直接點出,著重在從投資的角度來切入
Thumbnail
中英文翻譯是變通的藝術,譯者須精通兩門語言,還要熟悉中西雙方的文化、歷史背景。但翻譯這件事卻不受重視,我們只記得作者,卻不記得把書介紹給我們的譯者。中文、英文文學有什麼不同呢?翻譯那麼冷門,為什麼余光中仍投身於翻譯事業呢?
Thumbnail
《翻譯乃大道》收錄了余光中關於「翻譯」的精彩內容,從譯者所需的能力到常見的翻譯困難,再到中西方文學比較,概括了他對翻譯這一行的深刻見解。本文整理了作者提出的常見的10種中文病句,這些問題大多受英文影響,不只是譯者,我們平日說話也常常會犯這些問題,讓我們來看看有那些英式中文吧!
Thumbnail
這本《譯者即叛徒》的作者是資深譯者宋瑛堂,曾譯過《該隱與亞伯》、《內景唐人街》等作。在這本書中,他從幕後跳到幕前,帶讀者從譯者的角度一探翻譯世界的種種秘辛。
Thumbnail
  這篇新世紀福音戰士(EVA)的評論文,原文是刊載於1996年10月出版的臺灣大學卡通漫畫研究社社刊第12期。當時是在EVA動畫TV版結束之後、劇場版「死與新生」上映之前,個人因緣際會有幸成為最早看完動畫TV版全局的台灣人之一,本文也因此成為「台灣最早書面發表的EVA評論文」。
Thumbnail
如果你現在告訴我:「你是一個自私主義者」,我會帶著微笑說是的。我不再為成為自私主義者而感到羞愧。因為我不想要不屬於我的東西。我只想要屬於我的東西。而且屬於我的東西就是我的。你沒有權利干涉它。而且不屬於我的東西,我不想干涉它。就應該這樣。你處理你的生活。讓我處理我的生活。
Thumbnail
受虐者對於被言語、情緒、肢體、關係的惡待,總是忍受再忍受,有一位這樣的男士甚至被身邊的家人、侶伴、同事,都稱作「最溫和最謙虛」的好好先生。在諮商椅上,我們能看到他們被當做「理所當然」背後的傷心與欲絕,甚至會有自殺意念出現,但很快,我們又會看到...
Thumbnail
一般講到外文書籍的「翻譯者」,肯定會認為需要英文科系畢業,或是有多益成績背書,才能勝任這個身份的吧。今天我就要通過這個專題【小六接案成長史:不會英文卻成為翻譯】。揭曉一個中文系畢業、十年企劃經歷,卻十年沒使用英文,但在人生旅程中居然增添了一筆「譯者」的角色。這一切到底怎麼發生的?