即使日本在戰後把常用漢字減至約兩千,仍然是大幅超越人手打字的限度,漢字印刷就只能像中文世界那樣採取活字排版。
相對於英文26字母,日本語打字機要連數字列及符號鍵位也用來放置片仮名(カタカナ),濁点(゛)及半濁点(゜)另外分開,平仮名(ひらがな)及漢字就打不出來了。優先採用片仮名而不是平仮名的原因,大概是全型(全角)平仮名跟半型英文數字不合,筆劃比較複雜的平仮名又很難半型化(英數可以全型化但比較醜),半型片仮名(半角カタカナ)就成為了跟英數結合的方案,避免打字機碰上半全型混雜的排版問題。
古老打字機打錯了不能改、打太快會疊字,導致打字員專職化而難以同時提升全體人員生產力,漢字不能打的問題這時還能夠容忍。不過個人電腦/文書機開始在歐美世界商用普及後,日本就開始面對所有人都要學懂打字的難題。如果不是及時發明了能夠把仮名轉換成漢字的輸入法,搞不好日本就會被逼放棄漢字,甚至有可能因為缺乏漢字而令日文變得難以閱讀,逐漸淪為拉丁字母化也說不定。