前陣子看到幫寶適的電視廣告,
注意到產品上大大的英文字“pampers"。
查一下發現這商標的命名還真不是蓋的。
劍橋字典說這個英文單字的意思是:
「給某個人特別的待遇,盡其所能讓他感到舒適,賦予他想要的一切。」
簡單來說就是中文的「寵愛」。
在中文裡,你可以寵愛寶寶、寵愛愛人、寵愛孩子、寵愛自己,
在英文裡也是一樣。
例句:
"What better way to pamper kids than to give them education of love."
(還有什麼比給予愛的教育還能更寵愛孩子的?)
(寵愛孩子最好的方式就是給他們愛的教育。)
話說回來,幫寶適就是取 pampers的諧音。
此外幫寶適三個字可以還原成「幫助寶寶感到舒適」的意思,
這不就符合 pamper(寵愛)要表達的意境嗎?