原來中文俚語和英文俚語可以這麼像 Part I

閱讀時間約 2 分鐘
平日寫作或日常閒聊時,若能適度地用上一些俚語,可使文章有畫龍點睛之妙,同時也添增許多趣味。最近在課堂上教學時發現,一些常見的中文俚語,在英文中也可找到相類似的說法,稍作整理後做成對照表,供大家參考。
  1. 冰封三尺,非一日之寒 /直譯:羅馬不是一天造成的
    Rome was not built in a day.

    意思是指凡事皆非一蹴可幾,羅馬不是一天造成的,常用於正面情況,但冰凍三尺非一日之寒,就比較常用來描述負面的事情。
  2. 不入虎穴,焉得虎子/一分耕耘一分收穫
    No pain no gain.

    沒有付出,沒有收穫,常用來鼓勵他人要勇敢嚐試,沒有辛苦耕耘,哪來的豐碩收穫呢?
  3. 家家有本難唸的經
    Many families have skeletons in the closet
    .
    許多人家裡的衣櫃裡都藏著骨骸,這裡的骨骸是象徵家庭秘密的意思,寫作簡單易懂的英文就是Every family has its own problem.
  4. 天下無不散的宴席
    All good things come to an end.

    意思是指所有美好的事物,總有結束的一天。 即使是知心好朋友,最後也有分離的一天。
  5. 覆水難收
    It’s no use crying over spilled milk.

    對著潑灑一地的牛奶哭是沒有用的難過,憾事已造成,再怎麼難過,也是於事無補的。
  6. 患難見真情
    A friend in need is a friend indeed

    在你需要幫助時,能適時提供幫助的朋友,才是真正的朋友,in need對等中文的患難相當地貼切。
  7. 平時不燒香,臨時抱佛腳
    Worship God every day; not just in times of adversity
    .
    要每天敬拜神明,而不是只在有困難時才求神拜佛,adversity是逆境的意思。
  8. 讀萬卷書不如行萬里路
    He that travels far knows much.
    這是17世紀英國學者托馬斯·富勒 (Thomas Fuller) 的名言,若直接翻譯是長遠旅行者自然見多識廣,意思和「讀萬卷書不如行萬里路」有異曲同工之妙。
  9. 一石二鳥
    Kill two birds with one stone

    扔一顆石子打到兩隻鳥,比喻做一件事情得到兩樣好處,說法完全一模一樣,但不知是先有中文?還是先有英文?
  10. 三思而後行
    Look before you leap Leap.

    leap有跳躍的意思,要跳之前先看清楚,另一種英文說法是 think twice,外國人膽子比較大,想二次就可以做決定了。

為什麼會看到廣告
這是我為接下來的連載小說計劃所新創的專題,小手上路,不熟練之處請多包涵,題材均來自周遭人事物,再加上想像與自由發揮而成,寫作的時候我是作者,完成之後,讀者才是作者,可以邊看邊恣意想像,化文字為想像畫面,讓人物靈動有生命,讓我們共同完成這部作品。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!
你可能也想看
創作者要怎麼好好休息 + 避免工作過量?《黑貓創作報#4》午安,最近累不累? 這篇不是虛假的關心。而是《黑貓創作報》發行以來可能最重要的一篇。 是的,我們這篇講怎麼補充能量,也就是怎麼休息。
Thumbnail
avatar
黑貓老師
2024-06-29
為什麼有時候日文聽起來像英文又像台語呢?在去日本玩的時候大家有沒有注意過,搭電車時常常聽到的兩句話:「ドアが閉まります。」(車門即將關閉)、「足元にご注意ください。」(請注意腳邊)是否覺得聽到了英文 Door 和台語的注意呢?在看日劇的時候,是否也覺得常常聽到似懂非懂、熟悉的發音呢? 究竟,為什麼日文聽起來那麼的似曾相識呢?
Thumbnail
avatar
Ivan Hsu
2020-11-09
來澳洲旅遊你可能不需要英文,但準備來生活,語言是必須的裝備!關於出國生活和出國旅遊是很不一樣的兩件事情,像在各自的國家生活那樣,你需要一些目標或嚮往來支持自已在國外生存下來,不然其實很容易無功而返,很容易就會放棄了,畢竟來人家的土地就是要照著人家的規矩走呀(點菸  語言:英文;是最大也最容易跨越的障礙 1. 教堂裡的英文小教室 當初的第一站是布里斯本,剛來
Thumbnail
avatar
Una 澳洲起居
2020-07-10
avatar
你的英日語自學導師 譯難忘  ོꦿ༄꧁꧂
2020-06-12
日語自學筆記|現在我們經常說出口寫成文的中文詞彙不少來自「和製漢字」台灣總統大選常聽見的「拚經濟」的口號,「經濟」一詞/同志平權運動始終呼籲的「人權」的主張,「人權」一詞/《同婚專法》所謂的「法律」的制定審查,「法律」一詞/香港反送中遊行抗爭牽涉到個人「自由」,「自由」一詞/林志玲「女神」甜蜜閃婚幸福,「女神」一詞/阿翔謝忻事件延伸出的「不倫」等都來自「日製漢字」。
Thumbnail
avatar
Yao-Xiang Huang
2019-06-19
華語世界外的中文新聞粉專 華文作為世界最多使用者的語言之一,對於大型新聞媒體而言,是亟欲對接的群體,因此設置了中文版或是中文網,並建立了粉絲專頁進行推廣。當然,不可諱言,有些國家通訊社性質的媒體設立中文網,是負有傳播該國文化或是宣揚意識形態的任務。以下是非華文的新聞媒體,所設立的中文(甚至是繁體/正體中文)的粉專、網站。
Thumbnail
avatar
自走打字機
2019-04-15
精神分裂者的囈語與社會的污名-評2018政大中文影展《囚》「我們不是生活在被毀壞的世界,而是生活在錯亂的世界,我們就像被遺棄的孩子,迷失在森林裡。」──卡夫卡(Franz Kafka)。
Thumbnail
avatar
小寫R
2018-05-29
「我可能是讀了假的中文」:推特上的 #偽中国語 與 #エセ中国語眾所周知,日本人因為匿名和即時的特性,非常喜愛推特。另一方面,一則推文只能輸入 140 個字元的限制,與其他如 Facebook 之類的主流社交網站相比,一直被大多數人類——也就是不用推特的那些人——認為是推特嚴重的弱勢。
Thumbnail
avatar
神楽坂 雯麗
2017-11-13