“pan out”是在商務上很常聽到的片語。例如一個合作案出現實質的進度或具體的結果時,就會說這個合作取得進展:
Our collaboration is panning out as we have expected.
我們的合作正以我們所預期的方式進展。
“pan out”字面上好像在說有個平底盤出現了,但其實重點不在於平底盤的出現,而是平底盤裡的什麼東西出現了(很難懂對吧?這是英文難搞的奧義,所以請再往下看。)
為了解“pan out”的奧義,必須回頭追溯它的來源。它是源自掏金的時代,掏金客會手拿一個盤子(如最上面的圖),將含金礦的砂土在溪水中搖晃淘洗,沙土被水帶走後,金子就會出現(come out)在盤上。 “pan”這個名詞原本是指平底盤,在掏金業的術語裡,當作動詞使用時,就是指以盤篩金的動作。而“pan out”就是以盤篩金時,盤裡的金從泥水中出來(出現)的過程。
掏金是很費時耗力的工作,篩出來的金子,就好比一個合作案歷經籌備後,終於浮出的「成果」,所以才衍生出獲得進展的意思。所以前面才會說,重點不在於平底盤的出現,而是平底盤裡的金子出現了。“pan out”特別是指出現「正面」的進展(畢竟都篩出金子了還不正面嗎?),例如:
We have the support from our sponsors, so I believe our investment will pan out.
我們背後有贊助商的支持,所以我相信我們的投資會有進展的(不會無疾而終)。
如果您想表達無疾而終、沒有進展、連個影也沒有,那麼就直接在前頭加上否定助詞就好了:“don’t pan out”。例如有國外網友留言評價某部電影時說:
This is a slow-paced movie to nowhere. They try a few jump scares that don't pan out and plot that was very predictable.
這部電影步調很慢,看不出到底要演什麼。他們有嘗試用幾個嚇唬人的橋段,但結果沒什麼作用,而且劇情超好猜的。
pace是走路的步伐。slow-paced自然是步調很慢的意思。 to nowhere字面上是說哪裡都去不了,在這裡是指這電影劇情不知到底要把觀眾帶到哪裡去。plot就是劇情。predictable是可以預測的意思,套句中文常用的說法就是「很好猜」。
至於為什麼嚇唬人的英文會叫做jump scare(跳嚇),為什麼會有用到「跳」這個字,可能是因為被嚇的人都會整個人跳起來吧。要記這個字很簡單,看看下面史上最好嚇的知名影星莎拉·保羅森怎麼被艾倫嚇到整尊跳起來(笑)。