"pan out"=取得進展;但跟平底盤(pan)有什麼關係?

"pan out"=取得進展;但跟平底盤(pan)有什麼關係?

更新於 發佈於 閱讀時間約 3 分鐘
gold pan

gold pan

“pan out”是在商務上很常聽到的片語。例如一個合作案出現實質的進度或具體的結果時,就會說這個合作取得進展:

Our collaboration is panning out as we have expected.
我們的合作正以我們所預期的方式進展。


“pan out”字面上好像在說有個平底盤出現了,但其實重點不在於平底盤的出現,而是平底盤裡的什麼東西出現了(很難懂對吧?這是英文難搞的奧義,所以請再往下看。)

為了解“pan out”的奧義,必須回頭追溯它的來源。它是源自掏金的時代,掏金客會手拿一個盤子(如最上面的圖),將含金礦的砂土在溪水中搖晃淘洗,沙土被水帶走後,金子就會出現(come out)在盤上。 “pan”這個名詞原本是指平底盤,在掏金業的術語裡,當作動詞使用時,就是指以盤篩金的動作。而“pan out”就是以盤篩金時,盤裡的金從泥水中出來(出現)的過程。

掏金是很費時耗力的工作,篩出來的金子,就好比一個合作案歷經籌備後,終於浮出的「成果」,所以才衍生出獲得進展的意思。所以前面才會說,重點不在於平底盤的出現,而是平底盤裡的金子出現了。“pan out”特別是指出現「正面」的進展(畢竟都篩出金子了還不正面嗎?),例如:

We have the support from our sponsors, so I believe our investment will pan out.
我們背後有贊助商的支持,所以我相信我們的投資會有進展的(不會無疾而終)。


如果您想表達無疾而終、沒有進展、連個影也沒有,那麼就直接在前頭加上否定助詞就好了:“don’t pan out”。例如有國外網友留言評價某部電影時說:

This is a slow-paced movie to nowhere. They try a few jump scares that don't pan out and plot that was very predictable.
這部電影步調很慢,看不出到底要演什麼。他們有嘗試用幾個嚇唬人的橋段,但結果沒什麼作用,而且劇情超好猜的。

pace是走路的步伐。slow-paced自然是步調很慢的意思。 to nowhere字面上是說哪裡都去不了,在這裡是指這電影劇情不知到底要把觀眾帶到哪裡去。plot就是劇情。predictable是可以預測的意思,套句中文常用的說法就是「很好猜」。

至於為什麼嚇唬人的英文會叫做jump scare(跳嚇),為什麼會有用到「跳」這個字,可能是因為被嚇的人都會整個人跳起來吧。要記這個字很簡單,看看下面史上最好嚇的知名影星莎拉·保羅森怎麼被艾倫嚇到整尊跳起來(笑)。

avatar-img
外語自學大丈夫!語感王私藏祕笈
22.8K會員
1.0K內容數
想成為英文通、日文通, 或想兩者雙修? 每週各一次英文和日文學習帖, 跟我一起從電影戲劇、電玩和老外互動中學到實用外文。 最推薦給英文系、日文系、翻譯系、觀光旅遊系、傳媒系背景的大大, 想自學的上班族、家庭主夫婦、各種鄉民都歡迎, 踏進我的沙龍,開啟提升外語技能的未來。
留言
avatar-img
留言分享你的想法!
所謂做人脈是指建立連接彼此的人際關係線,所以才又叫做牽線,每認識一個人就牽一條新的線。這裡有個重要的關鍵字:「建立連接」,這是建立人脈的核心概念,抓住此原始意義,就能輕鬆學習怎麼用英日文來表達。
經典作品<底特律:變人>的互動劇情中有一個橋段,要我從3件不同風格的上衣中挑選一件給配角漢克穿,這讓我頓時愣住出現選擇困難症,因為這3個風格分別是 “Hippy(嬉皮風)”、“stripy(條紋風)”和 “streaky (條紋風)”。欸你沒看錯,後面兩個英文單字查英漢字典竟然意思都是「有條紋的」,
遇到中文成語容易陷入一個迷思,非得照著中文字的思路,每個字都要用英文解釋出來。 但反過來想,如果是「beautiful」這個英文字要用中文來表達,我們有超多的成語可以選擇:美輪美奐、美若天仙、美不勝收、美麗動人。我們可以依據上下文挑選最合適的其中一個。為什麼?
滑溜溜的青蛙沒有體毛是大家都知道的事,但美國人卻偏要逆著邏輯來講。 當你問美國人近況如何?對方突然回答:「我過得跟青蛙的毛一樣安好(I’m as fine as a frog's hair)」。這是什麼神邏輯?
拆箱即用的產品在裝箱之前就已經預先組裝好, 其軟硬體設定也都已經先調配好, 用戶只要從箱子拿出來就可以直接操作使用。 來看看英文都怎麼稱呼這種產品。
我們中文說「…等等之類」,你只想得到“etc.”這個翻譯嗎?“etc.”是相對比較正經一點的詞,不管是在書面上或正式的訪談、對話、演講、新聞播報中都可以用。但若你想要用比較隨興口語的用詞,就可以講:“and stuff”。
所謂做人脈是指建立連接彼此的人際關係線,所以才又叫做牽線,每認識一個人就牽一條新的線。這裡有個重要的關鍵字:「建立連接」,這是建立人脈的核心概念,抓住此原始意義,就能輕鬆學習怎麼用英日文來表達。
經典作品<底特律:變人>的互動劇情中有一個橋段,要我從3件不同風格的上衣中挑選一件給配角漢克穿,這讓我頓時愣住出現選擇困難症,因為這3個風格分別是 “Hippy(嬉皮風)”、“stripy(條紋風)”和 “streaky (條紋風)”。欸你沒看錯,後面兩個英文單字查英漢字典竟然意思都是「有條紋的」,
遇到中文成語容易陷入一個迷思,非得照著中文字的思路,每個字都要用英文解釋出來。 但反過來想,如果是「beautiful」這個英文字要用中文來表達,我們有超多的成語可以選擇:美輪美奐、美若天仙、美不勝收、美麗動人。我們可以依據上下文挑選最合適的其中一個。為什麼?
滑溜溜的青蛙沒有體毛是大家都知道的事,但美國人卻偏要逆著邏輯來講。 當你問美國人近況如何?對方突然回答:「我過得跟青蛙的毛一樣安好(I’m as fine as a frog's hair)」。這是什麼神邏輯?
拆箱即用的產品在裝箱之前就已經預先組裝好, 其軟硬體設定也都已經先調配好, 用戶只要從箱子拿出來就可以直接操作使用。 來看看英文都怎麼稱呼這種產品。
我們中文說「…等等之類」,你只想得到“etc.”這個翻譯嗎?“etc.”是相對比較正經一點的詞,不管是在書面上或正式的訪談、對話、演講、新聞播報中都可以用。但若你想要用比較隨興口語的用詞,就可以講:“and stuff”。