網劇《后翼棄兵》(The Queen’s Gambit)引起熱話,不少文章皆就劇中各種議題(如性別、成長、種族、棋局)加以討論,甚至連此劇是否「神作」也是當中一大討論熱點。
據說,若然懂得國際象棋,看《后翼》時會更加投入。我們今次讀的這首「棋」詩,即使對國際象棋的玩法一竅不通,也無礙體會詩人的情感。
〈棋〉的作者:羅馬尼亞詩人馬林‧索列斯庫(Marin Sorescu)
〈棋〉 馬林‧索列斯庫;譯:石刻一熊@德尼思化
我移動一隻白天
他移動一隻黑夜。
我以夢推進,
他向我開戰。
他攻擊我的肺,
我在醫院想了近一年
佈下連環精妙數著
才贏得一隻黑夜
他移動一隻災難
又以癌症要脅我
(棋步此時走來呈十字),
但,我用一本書去抵擋
他被迫撤退。
我多贏回幾子,
但,看啊,我的半生
已抵邊緣
— — 我將你軍的話,你就會輸掉樂觀了,
他對我說。
— — 不要緊,我笑道,
我會以車與感情易位。
在我身後,妻子、兒女、
太陽、月亮還有其他旁觀者
都為我下的每一步抖顫。
我點了一根煙
並繼續下這盤棋。
白子:詩人;黑子:誰?
詩歌開首說「我移動一隻白天」,點明詩人所用的是白子,正如《后翼》曾經提到,開局者往往能夠略佔優勝。不過,即使佔此優勢,也要看看對手是誰。那麼這個跟「我」對奕的「他」到底是誰?
讀下去,我們會知道這是個非一般的對手,「他」可以是逆境、命運、甚至是死神。
白棋:白天、夢、書、感情
黑棋:黑夜、災難、癌症
隨着棋局繼續,詩人雖然「以夢推進」,對方卻毫不客氣,不斷施展猛攻,詩人必須費盡時間心力才能扳回局勢(「佈下連環精妙數著/才贏得一隻黑夜」——留意這隻「黑夜」是對手開局的第一隻棋子,當然也有可能是是兵(pawn))。
二人不斷交鋒,詩人雖偶有小勝,但棋局敗迹漸露。「我用一本書去抵擋」——這裏「書」所象徵的,可以是知識、智慧,詩人或許身體漸弱,但頭腦方面依然清醒、活躍,而且不失知性。
Endgame漸臨,詩人的對手一副勝券握的模樣,而「我」雖然身陷敗局,仍然從容笑對,而且堅拒投降。
觀棋不語,尤勝千言;落子無悔,傲似輕煙
經過首段一連串棋盤內的交鋒,詩歌的第二段只得三行,交代了詩人身後原來有着眾多觀眾:家人、日月(天上兩個最大的光體,暗喻自然的「眼睛」)、以及一切其他「旁觀者」。
他們為詩人所「下的每一步抖顫」,可見詩人身邊不乏關懷他的人,而更精彩的則在全詩只有兩行的結尾 – –「我點了一根煙/並繼續下這盤棋。」
大局既定,是以詩人更加無所顧忌,盡顯真我。「吸煙危害健康」?那又何妨?「我」才是下這盤棋的主角,勝敗也好,既然由我一力承擔,亦將由我下至最後一步。「如何面對死神而不失霸氣?」詩人正正做了最好的示範。
結語:解棋、解奇
這首詩情節吸引、意象統一,而且盡顯詩人真性情。雖說不諳棋藝的人也能讀懂,但我們亦非常歡迎熟悉國際象棋的高人加入討論,特別是分享對詩句的看法或解讀。
最後,如果大家還想看更多外國詩歌的翻譯及介紹(例如這次介紹的索列斯庫,他本身寫過不少同樣精彩、機智的詩作,創作生涯中更曾面對過審查打壓)——就請記得多多CLS(comment, like and share)啦。下次見!
Chess
(Trans. A. Deletant & B. Walker, Forest Books)
I move a white day.
He moves a black one.
I advance with a dream.
He takes it to war.
He attacks my lungs.
I think for about a year in hospital.
I make a brilliant combination
And win a black day.
He moves a disaster.
And threatens me with cancer
(which moves for the moment in the shape of a cross)
But, I put a book before him
He’s obliged to retreat.
I win a few more pieces,
But, look, half my life
Is taken.
- If I give you check, you lose your optimism,
He tells me,
- It doesn’t matter, I joke,
I’ll do the castling of feelings.
Behind me my wife, children.
The sun, the moon and other onlookers
Tremble for every move I make.
I light a cigarette
And continue the game.