肥肥車 PUIPUI
天竺鼠車車
PUIPUIモルカー
🐢:「日文的『#モルカー』是『モルモット』(天竺鼠)和『カー』(車)的縮寫,也就是『天竺鼠車車』。不過,有鑑於日文是縮寫處理,我認為為了方便發音,取『PUI』的諧音『肥』(puî),這樣兼顧了車子的聲音『PUI』,『肥』也有天竺鼠車車肥肥的形象。因此,我認為『肥肥車』是不錯的翻譯。
歡喜!刺激!大轟動!
雀躍不已!心驚膽顫!大騷動!
わくわく!びくびく!大騒動!
🐢:「我覺得華語翻得太長了。『騷動』一詞主要是說引起(一連串的)風波,例如像烏龍派出所的兩津勘吉就常常惹事生非(應該),引起注意。雖然我認為直接用日文的『騷動』或直翻成『風波』沒問題,但又想翻得像台語的氣口(khuì-kháu)。因此,我這裡主要是使用『引起注意』的角度詮釋,翻成『大轟動』。」
P.S. 轟動:同時驚動多數人或引起多數人的注意。 (
台灣教育部台語辭典)
阿薯 (a-tsî)
雖罔性地好鬥陣,但是有時陣袂照司機的意思行。若有人愛共鬥相共,啥物情形攏會勇敢起行。愛食紅菜頭。
馬鈴薯
雖然個性隨和,但偶爾也會無視駕駛的指示。 遇見需要幫忙的人就會挺身而出。 喜歡吃紅蘿蔔。
ポテト
のんびり屋だけど運転手の操縦を時々無視する側面も。 助けを求める者がいたら、どんな状況であっても行動を起こす勇敢さを持ち合わせる。ニンジン が好き。
🐢:「『馬鈴薯』的台語沒有統一的說法,我比較有印象的是『荷蘭薯』(hô-lân-tsî),但總覺得『荷蘭薯』太長了,就用最有台灣味的方式『阿薯』稱呼吧。」
米粉 (bí-hún)
比其它無膽的肥肥車閣較無膽的米粉,愛佮溫柔的司機司奶,但是不時會出代誌。 伊共Teddy當做伊的的姊仔敬重。 愛食萵仔菜。
西羅摩
在本來就很膽小的天竺鼠車車中,也是屬於特別膽小的個性。 喜歡對著溫柔的駕駛撒嬌,但也時常被捲入麻煩事中,十分崇拜如同大姊姊般的泰迪。 喜歡吃生菜。
シロモ
基本的に臆病なモルカーのなかでも特に臆病な性格を持つ。心優しい運転手に甘えたりもするが、いろいろなトラブルに巻き込まれがち。テディを姉御のように慕う。 レタスが好き。
🐢:「華語直接音譯成『西羅摩』,查了一下日文的shiromo,才知道是一種拿來固定衣服用的白線。白線捆在一起的感覺很像台灣的米粉(bí-hún)和麵線(mī-suànn)。我認為與其音譯,不如跟日文的模式一樣,拿同樣是白色、長條狀捆在一起的東西取名字,還比較容易讓觀眾了解該角色有白色的身體。因此,我挑選了『米粉』當作名字。」
P.S. 有粉絲指出「しろ」(白)+「モルモット」(天竺鼠)的縮寫可能就是「シロモ」(shiromo)。
阿比仔 (a-pí-á)
頂真閣是一个好奇寶貝,車身有貼生手記號,希望有一工會使畢業,自尊心比別人強。 足驚貓的。
阿比
既認真又富有好奇心,雖然身上貼著新手駕駛標誌,但總是期待著畢業的那天。相較於其他天竺鼠車車更自大點。很不擅長對付貓。
アビー
真面目で好奇心旺盛。初心者マークを付けているが、いつか卒業できる日を夢見ている。他のモルカーに比べてプライドが高い。猫が苦手。
🐢:「聽說保力達B 暱稱『阿B仔』,有種可愛的感覺。因此,把華語的『阿比』再添上『仔』字,增添可愛的感覺。順帶一提,日本各領域入門的初學者標誌都是『🔰』,不僅使用在新手駕駛的車上,也當作遊戲裡的新手標誌使用。」
可可亞 (kho-khó-ah)
看起來不止仔大範,想袂到身體煞真有氣力。因為愛媠,真注意穿插。向望有一工會使成做tshuā頭的上肥肥車。
巧克力
行為優雅又端莊,卻有著意想不到的強大身體能力。喜歡把自己打扮得漂漂亮亮、也很關注流行趨勢,夢想能成為世界第一的高級天竺鼠車車。
チョコ
爽やかでおしとやか、かと思いきや力強くて身体能力に特化した一面も。綺麗好きでオシャレにも気を遣っている。いつかNo1の高級モルカーになることが夢。
🐢:「①日文的『チョコ』(choco)用台語的習慣可能會變成『tsióo-khoh』的發音。雖然有些地方的確稱呼巧克力為『tsioo-kóo-lè-tòo』,不過縮成『tsióo-khoh』的發音可能會讓人摸不著頭緒。②『tsioo-kóo-lè-tòo』的另外一種說法為『可可亞』(kho-khó-ah)應該是另一種不錯的選擇。我嵌上的漢字『可可亞』僅取諧音,並非原本讀音,是目前很多台灣人寫台語時常用的手法。③日文的『爽やか』有清新、落落大方,跟神經質互為相反。『おしとやか』如華語翻譯『端莊』。這兩個詞剛好可以合併翻成台語的『大範』(tuā-pān)。使用『煞』(suah)加強人物的反差感。」
Teddy (thé-tih)
Gâu食gâu振動,跤手扭掠啥物攏毋驚。因為伊不時會製造代誌,是予人心頭驚驚的大麻煩。
泰迪
總之就是什麼都很愛吃、也很愛動。脫線的個性讓牠從來不會感到害怕。 經常做出令人意想不到的事,是個總是害大家嚇一跳的麻煩製造者。
テディ
とにかく何でもよく食べ、よく動く。おてんばで怖気知らず。とんでもない行動をするトラブルメーカーで、周りからは恐れられている。
🐢:「①這裡的『とにかく』(總而言之;反正),其實不直接翻出來也無所謂。為了讓台語發音的音律漂亮,所以翻成並列形式的『gâu食gâu振動』。②日文的『おてんば』指的是好動的女生,這裡只翻「好動」為『跤手扭掠』。③最後,日文的「トラブルメーカー」(麻煩製造者),如果按照華語的翻譯『麻煩製造者』唸,又覺得太文謅謅,因此翻成了『大麻煩』。」
➖➖➖
人客啊,看到這裡,會不會認為譯者根本在按照原作者的意思重寫一篇文章呢?一篇「譯作」其實也是不同於原作的另一個作品。 翻譯需要考量的東西很多,也請大家多多重視譯者工作的專業喔!
➖➖➖
看不太懂台語文嗎?你需要台語懶人包~!!
https://www.facebook.com/easytaiwanese/posts/144663827411889