如何寫出「Apple風格」的文案?#4:雙關語

閱讀時間約 6 分鐘

「一語雙關」應該是Apple文案最愛用、也最常用的技巧了。不過對於雙語作者或譯者來說,雙關語也是看起來簡單、做得好比較難的手法。

說明:本系列文章的條目取自〈How To Write Like Apple〉一文,內容則由我自己撰寫,並非原文翻譯;對原文有興趣的讀者請參考連結。本文中所舉的例子,並不一定是「這樣寫比Apple原版更好」,而是寫作技巧和思路方向的參考,敬請知悉。

雙關並不容易

之所以說雙關簡單,是因為無論中英文,稍有程度的人都多少有幾個雙關詞彙;但一來這些雙關在各自的語言中都有自己的源頭、脈絡、文化背景、以及適用(或看起來適用但並非如此)的場合,要掌握另一語言的雙關語並非易事。
特別是在負面、不適用、甚至有冒犯性的場合,辭典上或許會告訴你「這個詞是這個意思、可以這樣用」,但不見得會告訴你「這個詞不可以在某個場合、或是對某個族群的人這樣用」。用得不好的話,輕則詞不達意、重則變成輕重不等的「社交失禮」(faux pas)。
所以非母語的雙關用之則可,但也必須慎重。
二來,也因為這些背景的關係,兩種語言之間的雙關並不一定能夠在字面上完美對譯。我們看到的一些「怪怪」翻譯句,有時候就是譯者不太瞭解原意、或是找不到對應用法,只好照字面硬翻的結果。
所以,多數譯者看到雙關語(特別是典故比較深的那種)都會很頭大;這時候當然就是文化背景知識豐富、或是雜學比較多的人會佔點便宜(至少不用為了一句成語查一小時的書)。
再退一步說,好的譯者至少可以用自己的話,把原本的意思平舖直敘解釋一遍,而不會貽笑大方。

「一舉兩得」有三種

以這個句子來說:
Kill two birds with one stone.
太好了,中文裡面剛好有句一模一樣的「一石二鳥」;就算忘了這句,還有比較口語的「一舉兩得」。在某些狀況下,還可以轉化成「舉一反三」、「一人吃兩人補」(當年某種營養品的經典廣告標語)、「一事不煩二主」、或是比較輕佻的「燒香看和尚,一事兩勾當」等等。
但有些雙關就沒有那麼直白。一般們所謂的「雙關」,其實還可以分成幾種,用法都不太一樣:
  1. 譬喻(metaphoric):用某種情境解釋另外一個情境,例如前面提到的「一石二鳥」,通常不會真的講打鳥,而是用來形容一些「順便的收穫」;
  2. 模稜兩可(ambiguous):用隱喻的方式形容不太想直說、甚至不好直說的情境,例如「那個人長得很守交通規則」;
  3. 類比(analogous):類似譬喻,但不是「用情境解釋情境」,而是在字面上代入一些情境元素,讓讀者更容易理解意思。
適當使用雙關語有個好處,就是如果引用的典故符合讀者的自身經驗、或是文化背景,就比較容易讓讀者「自然吸收」,省下一些說服的力道。

頭腦轉啊轉

例如Apple在講Pro display XDR專業級顯示器、以及(必須另購,而且許多人說很貴)的Pro Stand腳架時,是這麼說的:
Elevate your work. And rotate it, too.
(直譯:你的作品可以拉高一點、也可以旋轉。)
這句沒用到什麼文化背景,也很容易理解;「Elevate」(升高)可以用來講螢幕「調整高度」、也可以說「提高」工作品質。這裡的「Work」也是「作品/工作成果」的雙關。
至於「rotate」(旋轉)在這裡就沒有其他意思,只是補充說螢幕可以條高低、也可以旋轉而已。因為前後兩句沒有「兩倍雙關」,所以氣勢就弱掉了,不算是很好的作品。
(但可以思考一下:這句話用的是上述的哪一種雙關技巧?你可以自己試試看、或是找出比其他比「旋轉」更適合的字嗎?)
那如果我們想改進這個句子呢?以下隨手舉個實作步驟的例子:
  • 因為第二句主要是形容「旋轉」,所以不能跑得太遠(除非老闆說可以改成「輕巧」或「可愛」);
  • 那麼,「rotate」的同義字有哪些呢?開始找吧。如果一時想不到,上網查、翻同義字典都可以,但重點是不要太複雜,而且必須能切合「螢幕旋轉」這個情境、並有利於想梗;
  • 說到想梗,你可以拿這些同義字,一一跟你腦中的成語庫開始比對;如果是有成語可以套、又適合現在這個情境,那就太好了;
  • (中間省略10分鐘動腦時間)
  • 看起來同義字「spin」好像不錯。有個英文成語叫做「take it for a spin」;通常這句話用於「開這輛車出去逛逛(,看看它的能耐)」,但也可以用在其他地方。例如你買了一部新電腦,我也可以說「Let’s take it for a spin」(秀一下有多厲害啊)。
假設你覺得這個梗可以用,接下來就是怎麼套進原本的句子了。這個部分就是相對比較簡單的步驟;例如:
Elevate your work. And take it for a spin, too.
(讓你的作品更棒/更高,也更顯出它的精彩/讓它可以轉轉。)
如果覺得太長,也可以變形一下,意思一樣:
Elevate your work. And spin it, too.
不過這要怎麼樣翻譯成字面和雙關都貼切的中文,就是另外一個題目了,留給您練習。
(嚴格說起來,「rotate」跟「spin」有些語意上的細微差異;前者可以是小幅度的轉動、後者比較常用於「團團轉個不停」。不過用在雙關文案上,這一點通常可以忽略。)

結語

如果想進一步瞭解比較好的雙關範例,請參考我的以下幾篇(或在站內搜尋「雙關」),這裡就不再贅述:
總之,雙關語是一種很好用的東西;對於文案而言,可以像是在牛排上灑胡椒一樣,讓美味更有變化、也更具深度(雙關技巧3 😀)。但用得對、用得恰到好處很重要;用得好是一舉兩得,用得不好就一翻兩瞪眼了。
(本系列待續)

最近疫情期間,許多廠商的工作受到影響、甚至產品計畫停頓,您也可能已經改為在家工作;而這段時間正好是行銷人沈澱思考、補足功力的時候。
如果您希望我寫更多的分析或案例,歡迎提供實例跟我討論、或是問我行銷或管理相關的問題,中英文均可;有了好的題目,可以幫助我動腦、寫出更多文章跟大家分享。
您可以在文章後面的討論區、或是到「F大叔的硬派行銷塾」Facebook粉絲團留言,也可以寫信給我!
為什麼會看到廣告
avatar-img
784會員
258內容數
生涯橫跨科技、出版、行銷顧問業;曾創立過多家數位媒體,並擔任雜誌總編輯與社長。專注商管、網路、科技、語言、軍事等領域;曾任教大學中文系,並擔任電動車系統公司行銷長。目前為企業與新創公司媒體策略、產品行銷、語言應用顧問,提供品牌再造與中英文文案教學等服務。
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
傅瑞德的沙龍 的其他內容
Apple的文案不僅擅長使用「簡單平凡卻別出心裁」的形容詞,也經常搭配意義相反的形容詞,來凸顯產品特色、增加記憶點。例如中文裡會用到的「小故事、大道理」之類寫法,就是常見的應用方式。
Apple文案常用的技巧之一,是以連續重複的形容詞來加深讀者的印象。這個寫法很簡單,但有幾個不同的變形方式、也有些要注意的基本原則;要寫得好,除了必須強調的關鍵字之外,也必須妥善安排後面的形容主體。
在資訊業界,Apple的英文文案一直具有一種獨特的風格:用簡潔、明瞭、卻又具有多重意味的語句來描述產品,不僅將原本平淡無奇的功能寫得生動有趣、甚至將「缺點」變成令人會心一笑的特色,也成為許多其他廠商仿效的對象。不過其他人多半只學到了皮毛,而沒有抓到精髓所在。
有時候不錯的文案寫作應用,會出現在意想不到的地方。
文法不是必須絕對死守的東西,「不合文法」也沒什麼大不了;但這樣做最好有個道理在、能夠自圓其說,才能視為為了大善(行銷和形象效果)來忽略小惡(文法問題)。
在百貨公司行銷單位工作的朋友,傳來一份樓面廣告的文案「請我看看」;我看過之後覺得非常驚訝,這年頭竟然還有人寫這種風格的文字?
Apple的文案不僅擅長使用「簡單平凡卻別出心裁」的形容詞,也經常搭配意義相反的形容詞,來凸顯產品特色、增加記憶點。例如中文裡會用到的「小故事、大道理」之類寫法,就是常見的應用方式。
Apple文案常用的技巧之一,是以連續重複的形容詞來加深讀者的印象。這個寫法很簡單,但有幾個不同的變形方式、也有些要注意的基本原則;要寫得好,除了必須強調的關鍵字之外,也必須妥善安排後面的形容主體。
在資訊業界,Apple的英文文案一直具有一種獨特的風格:用簡潔、明瞭、卻又具有多重意味的語句來描述產品,不僅將原本平淡無奇的功能寫得生動有趣、甚至將「缺點」變成令人會心一笑的特色,也成為許多其他廠商仿效的對象。不過其他人多半只學到了皮毛,而沒有抓到精髓所在。
有時候不錯的文案寫作應用,會出現在意想不到的地方。
文法不是必須絕對死守的東西,「不合文法」也沒什麼大不了;但這樣做最好有個道理在、能夠自圓其說,才能視為為了大善(行銷和形象效果)來忽略小惡(文法問題)。
在百貨公司行銷單位工作的朋友,傳來一份樓面廣告的文案「請我看看」;我看過之後覺得非常驚訝,這年頭竟然還有人寫這種風格的文字?
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
蘋果商品策略背後的商業價值是本文的關鍵,透過對 AI 裝置端執行、不同於其他競爭對手的佈局和對自身生成式 AI 架構的深度整合。鼓勵讀者不僅要知道怎麼做(know-how),還要了解為什麼這樣做(know-why),不斷挑戰現況。
Thumbnail
不要小看這些國中「英式單字」喔,平常沒有注意的話,或許很多人都把英式、美式混在一起了, 或者根本不知道這些是英式用語。英文聽別人說好像很簡單 (or 看答案都很有道理),自己實際練練看,才知道哪裡不足,哪裡做得好。
Thumbnail
有一個英文單字,在IELTS Writing Task 2具有兩大神奇的威力: 1.開場白想不出來,寫上這個字開始思索就對了; 2.可同時表達三層意涵,包括時間、讓步、對照。
  嗯……這篇是類疊跟設問的場合。也是快變成國文課的場合。 ❈❈❈   ※類疊法:   接二連三地反覆使用相同的一個字詞、語句。可增加文章的節奏感,凸顯文章的重點。   讓句型更加生動,避免枯燥,任何詞性都可以被重疊。名詞重疊常表示數量龐大;動詞重疊表示動作的進行;形容詞或副詞的重疊表示委婉
Thumbnail
「他們兩個串通起來搞我!」的英文怎麼道地說出來?三種講法全教給你。
Thumbnail
當面對職場或生活中的轉變,從不同思維與角度出發,能夠幫助我們找到適合自己的方向。文章描述如何運用蜜蜂與蒼蠅模式,勇於嘗試新事物並勇於面對困難,從而實現個人和職業生涯的成功。歡迎訂閱、追蹤專題或留言分享討論~
Thumbnail
九、演說解題從「正反合」入手 看見題目,一時之間沒有想法嗎?這是命題演說與命題作文常會碰見的狀況。 我建議你試試用「正反合」三段法。 任何事物都有一體兩面(有些甚至很多面),最快速分解主題的方法,就是列出主題的正面與反面例子,在一番比較剖析之後,自然會得出一些結論,那就是「合」。 以《手機與
Thumbnail
比如你跟對方說你是「平面設計師」結果對方回你「喔,是做美工的呀」你可能白眼已經講不下去,而各行業有很多專門用語,你認為的,很可能別人不這麼認為,容易踩到地雷。 所以當你聽到別人說出類似專有名詞的話時,最好方式就是用一樣的用詞回,有問題也是一樣用詞問。 一個詞語的選擇可以是一個溝通的轉捩點
Thumbnail
在閱讀文言文時,很多同學會遇到困難,除了詞彙難懂外,文字順序也怪怪的,讓你無法順利翻成白話文,這是因為文言文「語序」與白話文有些不同,你知道是那些不同嗎?這次的文章要介紹文言文的倒裝現象,說明文言文與白話文語序不同的原因,這樣各位同學之後就能夠還原成白話文語序,有利解讀了!
Thumbnail
在閱讀文言文時,很多同學會遇到困難,除了詞彙難懂外,文字順序也怪怪的,讓你無法順利翻成白話文,這是因為文言文「語序」與白話文有些不同,你知道是那些不同嗎?這次的文章要介紹文言文的倒裝現象,說明文言文與白話文語序不同的原因,這樣各位同學之後就能夠還原成白話文語序,有利解讀了!
Thumbnail
蘋果商品策略背後的商業價值是本文的關鍵,透過對 AI 裝置端執行、不同於其他競爭對手的佈局和對自身生成式 AI 架構的深度整合。鼓勵讀者不僅要知道怎麼做(know-how),還要了解為什麼這樣做(know-why),不斷挑戰現況。
Thumbnail
不要小看這些國中「英式單字」喔,平常沒有注意的話,或許很多人都把英式、美式混在一起了, 或者根本不知道這些是英式用語。英文聽別人說好像很簡單 (or 看答案都很有道理),自己實際練練看,才知道哪裡不足,哪裡做得好。
Thumbnail
有一個英文單字,在IELTS Writing Task 2具有兩大神奇的威力: 1.開場白想不出來,寫上這個字開始思索就對了; 2.可同時表達三層意涵,包括時間、讓步、對照。
  嗯……這篇是類疊跟設問的場合。也是快變成國文課的場合。 ❈❈❈   ※類疊法:   接二連三地反覆使用相同的一個字詞、語句。可增加文章的節奏感,凸顯文章的重點。   讓句型更加生動,避免枯燥,任何詞性都可以被重疊。名詞重疊常表示數量龐大;動詞重疊表示動作的進行;形容詞或副詞的重疊表示委婉
Thumbnail
「他們兩個串通起來搞我!」的英文怎麼道地說出來?三種講法全教給你。
Thumbnail
當面對職場或生活中的轉變,從不同思維與角度出發,能夠幫助我們找到適合自己的方向。文章描述如何運用蜜蜂與蒼蠅模式,勇於嘗試新事物並勇於面對困難,從而實現個人和職業生涯的成功。歡迎訂閱、追蹤專題或留言分享討論~
Thumbnail
九、演說解題從「正反合」入手 看見題目,一時之間沒有想法嗎?這是命題演說與命題作文常會碰見的狀況。 我建議你試試用「正反合」三段法。 任何事物都有一體兩面(有些甚至很多面),最快速分解主題的方法,就是列出主題的正面與反面例子,在一番比較剖析之後,自然會得出一些結論,那就是「合」。 以《手機與
Thumbnail
比如你跟對方說你是「平面設計師」結果對方回你「喔,是做美工的呀」你可能白眼已經講不下去,而各行業有很多專門用語,你認為的,很可能別人不這麼認為,容易踩到地雷。 所以當你聽到別人說出類似專有名詞的話時,最好方式就是用一樣的用詞回,有問題也是一樣用詞問。 一個詞語的選擇可以是一個溝通的轉捩點
Thumbnail
在閱讀文言文時,很多同學會遇到困難,除了詞彙難懂外,文字順序也怪怪的,讓你無法順利翻成白話文,這是因為文言文「語序」與白話文有些不同,你知道是那些不同嗎?這次的文章要介紹文言文的倒裝現象,說明文言文與白話文語序不同的原因,這樣各位同學之後就能夠還原成白話文語序,有利解讀了!
Thumbnail
在閱讀文言文時,很多同學會遇到困難,除了詞彙難懂外,文字順序也怪怪的,讓你無法順利翻成白話文,這是因為文言文「語序」與白話文有些不同,你知道是那些不同嗎?這次的文章要介紹文言文的倒裝現象,說明文言文與白話文語序不同的原因,這樣各位同學之後就能夠還原成白話文語序,有利解讀了!