如何寫出「Apple風格」的文案?#4:雙關語

閱讀時間約 6 分鐘

「一語雙關」應該是Apple文案最愛用、也最常用的技巧了。不過對於雙語作者或譯者來說,雙關語也是看起來簡單、做得好比較難的手法。

說明:本系列文章的條目取自〈How To Write Like Apple〉一文,內容則由我自己撰寫,並非原文翻譯;對原文有興趣的讀者請參考連結。本文中所舉的例子,並不一定是「這樣寫比Apple原版更好」,而是寫作技巧和思路方向的參考,敬請知悉。

雙關並不容易

之所以說雙關簡單,是因為無論中英文,稍有程度的人都多少有幾個雙關詞彙;但一來這些雙關在各自的語言中都有自己的源頭、脈絡、文化背景、以及適用(或看起來適用但並非如此)的場合,要掌握另一語言的雙關語並非易事。
特別是在負面、不適用、甚至有冒犯性的場合,辭典上或許會告訴你「這個詞是這個意思、可以這樣用」,但不見得會告訴你「這個詞不可以在某個場合、或是對某個族群的人這樣用」。用得不好的話,輕則詞不達意、重則變成輕重不等的「社交失禮」(faux pas)。
所以非母語的雙關用之則可,但也必須慎重。
二來,也因為這些背景的關係,兩種語言之間的雙關並不一定能夠在字面上完美對譯。我們看到的一些「怪怪」翻譯句,有時候就是譯者不太瞭解原意、或是找不到對應用法,只好照字面硬翻的結果。
所以,多數譯者看到雙關語(特別是典故比較深的那種)都會很頭大;這時候當然就是文化背景知識豐富、或是雜學比較多的人會佔點便宜(至少不用為了一句成語查一小時的書)。
再退一步說,好的譯者至少可以用自己的話,把原本的意思平舖直敘解釋一遍,而不會貽笑大方。

「一舉兩得」有三種

以這個句子來說:
Kill two birds with one stone.
太好了,中文裡面剛好有句一模一樣的「一石二鳥」;就算忘了這句,還有比較口語的「一舉兩得」。在某些狀況下,還可以轉化成「舉一反三」、「一人吃兩人補」(當年某種營養品的經典廣告標語)、「一事不煩二主」、或是比較輕佻的「燒香看和尚,一事兩勾當」等等。
但有些雙關就沒有那麼直白。一般們所謂的「雙關」,其實還可以分成幾種,用法都不太一樣:
  1. 譬喻(metaphoric):用某種情境解釋另外一個情境,例如前面提到的「一石二鳥」,通常不會真的講打鳥,而是用來形容一些「順便的收穫」;
  2. 模稜兩可(ambiguous):用隱喻的方式形容不太想直說、甚至不好直說的情境,例如「那個人長得很守交通規則」;
  3. 類比(analogous):類似譬喻,但不是「用情境解釋情境」,而是在字面上代入一些情境元素,讓讀者更容易理解意思。
適當使用雙關語有個好處,就是如果引用的典故符合讀者的自身經驗、或是文化背景,就比較容易讓讀者「自然吸收」,省下一些說服的力道。

頭腦轉啊轉

例如Apple在講Pro display XDR專業級顯示器、以及(必須另購,而且許多人說很貴)的Pro Stand腳架時,是這麼說的:
Elevate your work. And rotate it, too.
(直譯:你的作品可以拉高一點、也可以旋轉。)
這句沒用到什麼文化背景,也很容易理解;「Elevate」(升高)可以用來講螢幕「調整高度」、也可以說「提高」工作品質。這裡的「Work」也是「作品/工作成果」的雙關。
至於「rotate」(旋轉)在這裡就沒有其他意思,只是補充說螢幕可以條高低、也可以旋轉而已。因為前後兩句沒有「兩倍雙關」,所以氣勢就弱掉了,不算是很好的作品。
(但可以思考一下:這句話用的是上述的哪一種雙關技巧?你可以自己試試看、或是找出比其他比「旋轉」更適合的字嗎?)
那如果我們想改進這個句子呢?以下隨手舉個實作步驟的例子:
  • 因為第二句主要是形容「旋轉」,所以不能跑得太遠(除非老闆說可以改成「輕巧」或「可愛」);
  • 那麼,「rotate」的同義字有哪些呢?開始找吧。如果一時想不到,上網查、翻同義字典都可以,但重點是不要太複雜,而且必須能切合「螢幕旋轉」這個情境、並有利於想梗;
  • 說到想梗,你可以拿這些同義字,一一跟你腦中的成語庫開始比對;如果是有成語可以套、又適合現在這個情境,那就太好了;
  • (中間省略10分鐘動腦時間)
  • 看起來同義字「spin」好像不錯。有個英文成語叫做「take it for a spin」;通常這句話用於「開這輛車出去逛逛(,看看它的能耐)」,但也可以用在其他地方。例如你買了一部新電腦,我也可以說「Let’s take it for a spin」(秀一下有多厲害啊)。
假設你覺得這個梗可以用,接下來就是怎麼套進原本的句子了。這個部分就是相對比較簡單的步驟;例如:
Elevate your work. And take it for a spin, too.
(讓你的作品更棒/更高,也更顯出它的精彩/讓它可以轉轉。)
如果覺得太長,也可以變形一下,意思一樣:
Elevate your work. And spin it, too.
不過這要怎麼樣翻譯成字面和雙關都貼切的中文,就是另外一個題目了,留給您練習。
(嚴格說起來,「rotate」跟「spin」有些語意上的細微差異;前者可以是小幅度的轉動、後者比較常用於「團團轉個不停」。不過用在雙關文案上,這一點通常可以忽略。)

結語

如果想進一步瞭解比較好的雙關範例,請參考我的以下幾篇(或在站內搜尋「雙關」),這裡就不再贅述:
總之,雙關語是一種很好用的東西;對於文案而言,可以像是在牛排上灑胡椒一樣,讓美味更有變化、也更具深度(雙關技巧3 😀)。但用得對、用得恰到好處很重要;用得好是一舉兩得,用得不好就一翻兩瞪眼了。
(本系列待續)

最近疫情期間,許多廠商的工作受到影響、甚至產品計畫停頓,您也可能已經改為在家工作;而這段時間正好是行銷人沈澱思考、補足功力的時候。
如果您希望我寫更多的分析或案例,歡迎提供實例跟我討論、或是問我行銷或管理相關的問題,中英文均可;有了好的題目,可以幫助我動腦、寫出更多文章跟大家分享。
您可以在文章後面的討論區、或是到「F大叔的硬派行銷塾」Facebook粉絲團留言,也可以寫信給我!
為什麼會看到廣告
avatar-img
784會員
258內容數
生涯橫跨科技、出版、行銷顧問業;曾創立過多家數位媒體,並擔任雜誌總編輯與社長。專注商管、網路、科技、語言、軍事等領域;曾任教大學中文系,並擔任電動車系統公司行銷長。目前為企業與新創公司媒體策略、產品行銷、語言應用顧問,提供品牌再造與中英文文案教學等服務。
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
傅瑞德的沙龍 的其他內容
Apple的文案不僅擅長使用「簡單平凡卻別出心裁」的形容詞,也經常搭配意義相反的形容詞,來凸顯產品特色、增加記憶點。例如中文裡會用到的「小故事、大道理」之類寫法,就是常見的應用方式。
Apple文案常用的技巧之一,是以連續重複的形容詞來加深讀者的印象。這個寫法很簡單,但有幾個不同的變形方式、也有些要注意的基本原則;要寫得好,除了必須強調的關鍵字之外,也必須妥善安排後面的形容主體。
在資訊業界,Apple的英文文案一直具有一種獨特的風格:用簡潔、明瞭、卻又具有多重意味的語句來描述產品,不僅將原本平淡無奇的功能寫得生動有趣、甚至將「缺點」變成令人會心一笑的特色,也成為許多其他廠商仿效的對象。不過其他人多半只學到了皮毛,而沒有抓到精髓所在。
有時候不錯的文案寫作應用,會出現在意想不到的地方。
文法不是必須絕對死守的東西,「不合文法」也沒什麼大不了;但這樣做最好有個道理在、能夠自圓其說,才能視為為了大善(行銷和形象效果)來忽略小惡(文法問題)。
在百貨公司行銷單位工作的朋友,傳來一份樓面廣告的文案「請我看看」;我看過之後覺得非常驚訝,這年頭竟然還有人寫這種風格的文字?
Apple的文案不僅擅長使用「簡單平凡卻別出心裁」的形容詞,也經常搭配意義相反的形容詞,來凸顯產品特色、增加記憶點。例如中文裡會用到的「小故事、大道理」之類寫法,就是常見的應用方式。
Apple文案常用的技巧之一,是以連續重複的形容詞來加深讀者的印象。這個寫法很簡單,但有幾個不同的變形方式、也有些要注意的基本原則;要寫得好,除了必須強調的關鍵字之外,也必須妥善安排後面的形容主體。
在資訊業界,Apple的英文文案一直具有一種獨特的風格:用簡潔、明瞭、卻又具有多重意味的語句來描述產品,不僅將原本平淡無奇的功能寫得生動有趣、甚至將「缺點」變成令人會心一笑的特色,也成為許多其他廠商仿效的對象。不過其他人多半只學到了皮毛,而沒有抓到精髓所在。
有時候不錯的文案寫作應用,會出現在意想不到的地方。
文法不是必須絕對死守的東西,「不合文法」也沒什麼大不了;但這樣做最好有個道理在、能夠自圓其說,才能視為為了大善(行銷和形象效果)來忽略小惡(文法問題)。
在百貨公司行銷單位工作的朋友,傳來一份樓面廣告的文案「請我看看」;我看過之後覺得非常驚訝,這年頭竟然還有人寫這種風格的文字?
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
這個秋,Chill 嗨嗨!穿搭美美去賞楓,裝備款款去露營⋯⋯你的秋天怎麼過?秋日 To Do List 等你分享! 秋季全站徵文,我們準備了五個創作主題,參賽還有機會獲得「火烤兩用鍋」,一起來看看如何參加吧~
Thumbnail
11/20日NVDA即將公布最新一期的財報, 今天Sell Side的分析師, 開始調高目標價, 市場的股價也開始反應, 未來一週NVDA將重新回到美股市場的焦點, 今天我們要分析NVDA Sell Side怎麼看待這次NVDA的財報預測, 以及實際上Buy Side的倉位及操作, 從
Thumbnail
Hi 大家好,我是Ethan😊 相近大家都知道保濕是皮膚保養中最基本,也是最重要的一步。無論是在畫室裡長時間對著畫布,還是在旅途中面對各種氣候變化,保持皮膚的水分平衡對我來說至關重要。保濕化妝水不僅能迅速為皮膚補水,還能提升後續保養品的吸收效率。 曾經,我的保養程序簡單到只包括清潔和隨意上乳液
Thumbnail
本文介紹了作者William Zinsser的回憶錄寫作教學書《如何寫出好人生》。書中不僅包含作者的回憶錄,還穿插了寫作教學,讀後令人留下深刻印象。作者提出的寫作方式也啟發了讀者寫回憶錄的想法,推薦給正在寫回憶錄或未來想寫回憶錄的人。
Thumbnail
這是我第一次接觸到中國簡體書轉繁體書的校對工作,真佩服編輯可以細膩查對台灣用語,抓出台灣與中國用字用語的差異,考驗編輯的功力,也考驗台灣讀者對日常用語的底線,先不談統戰,影片不是視頻,至少書名有守住,其他的部分,真的是如履薄冰,不是普及度的底線,而是常用語被置換的底線,真的想聽聽簡轉繁書籍出版主編的
Thumbnail
產出一篇 SEO 文章時應該要注意什麼?如何下筆? 此篇文章以我過去的經驗,分享有關 SEO 文章內容產出的架構與邏輯。
Thumbnail
ChatGPT Prompt 怎麼下?依照 ChatGPT 的建議,以下是撰寫出好的 ChatGPT 提示(Prompt),需要清晰、具體且有針對性,如何寫出有效的Prompt,獲得更好的ChatGPT 回覆,以下是一些指南提供給大家實作參考!
Thumbnail
有學生跟我分享他在公司做英文簡報時經常花很多時間想要怎麼修飾簡報的英文文字,順便分享了幾張他的簡報給我看,然後我看到簡報上的英文忍不住手癢幫忙改一下 我想說這個學生會遇到的問題應該大家都會遇到吧! 所以藉由這個例子分享讓簡報英文表達更加一目了然的方法~
Thumbnail
這篇文章是《Write Useful Books》的第二篇讀書心得,內容分享我在這本書中學到的第二個大重點-如何寫書籍的標題與介紹書籍的文案。主要有 3 個小重點:(1) 如何寫出好書名 ? (2) 如何寫描述使用者痛點的文案?(3) 如何寫書籍介紹?
Thumbnail
這本書主要在講如何寫出一本對讀者真的有用的實用書籍, Amazon 上高達 4.7 分(315 則評價)。最有意思的地方是:從寫書的早期就邀請讀者加入,讓他們陪著你把書一起完成。 這個概念跟軟體開發實在太相似了,Fail Early and often,早點驗證哪些想法不可行、早點修正書籍方向。
Thumbnail
第21屆臺北文學獎的小說與散文首獎,他們的風格都算是輕鬆、詼諧幽默的,這種(定義模糊的)嚴肅文學形式,也是可以風格輕快的。
Thumbnail
這個秋,Chill 嗨嗨!穿搭美美去賞楓,裝備款款去露營⋯⋯你的秋天怎麼過?秋日 To Do List 等你分享! 秋季全站徵文,我們準備了五個創作主題,參賽還有機會獲得「火烤兩用鍋」,一起來看看如何參加吧~
Thumbnail
11/20日NVDA即將公布最新一期的財報, 今天Sell Side的分析師, 開始調高目標價, 市場的股價也開始反應, 未來一週NVDA將重新回到美股市場的焦點, 今天我們要分析NVDA Sell Side怎麼看待這次NVDA的財報預測, 以及實際上Buy Side的倉位及操作, 從
Thumbnail
Hi 大家好,我是Ethan😊 相近大家都知道保濕是皮膚保養中最基本,也是最重要的一步。無論是在畫室裡長時間對著畫布,還是在旅途中面對各種氣候變化,保持皮膚的水分平衡對我來說至關重要。保濕化妝水不僅能迅速為皮膚補水,還能提升後續保養品的吸收效率。 曾經,我的保養程序簡單到只包括清潔和隨意上乳液
Thumbnail
本文介紹了作者William Zinsser的回憶錄寫作教學書《如何寫出好人生》。書中不僅包含作者的回憶錄,還穿插了寫作教學,讀後令人留下深刻印象。作者提出的寫作方式也啟發了讀者寫回憶錄的想法,推薦給正在寫回憶錄或未來想寫回憶錄的人。
Thumbnail
這是我第一次接觸到中國簡體書轉繁體書的校對工作,真佩服編輯可以細膩查對台灣用語,抓出台灣與中國用字用語的差異,考驗編輯的功力,也考驗台灣讀者對日常用語的底線,先不談統戰,影片不是視頻,至少書名有守住,其他的部分,真的是如履薄冰,不是普及度的底線,而是常用語被置換的底線,真的想聽聽簡轉繁書籍出版主編的
Thumbnail
產出一篇 SEO 文章時應該要注意什麼?如何下筆? 此篇文章以我過去的經驗,分享有關 SEO 文章內容產出的架構與邏輯。
Thumbnail
ChatGPT Prompt 怎麼下?依照 ChatGPT 的建議,以下是撰寫出好的 ChatGPT 提示(Prompt),需要清晰、具體且有針對性,如何寫出有效的Prompt,獲得更好的ChatGPT 回覆,以下是一些指南提供給大家實作參考!
Thumbnail
有學生跟我分享他在公司做英文簡報時經常花很多時間想要怎麼修飾簡報的英文文字,順便分享了幾張他的簡報給我看,然後我看到簡報上的英文忍不住手癢幫忙改一下 我想說這個學生會遇到的問題應該大家都會遇到吧! 所以藉由這個例子分享讓簡報英文表達更加一目了然的方法~
Thumbnail
這篇文章是《Write Useful Books》的第二篇讀書心得,內容分享我在這本書中學到的第二個大重點-如何寫書籍的標題與介紹書籍的文案。主要有 3 個小重點:(1) 如何寫出好書名 ? (2) 如何寫描述使用者痛點的文案?(3) 如何寫書籍介紹?
Thumbnail
這本書主要在講如何寫出一本對讀者真的有用的實用書籍, Amazon 上高達 4.7 分(315 則評價)。最有意思的地方是:從寫書的早期就邀請讀者加入,讓他們陪著你把書一起完成。 這個概念跟軟體開發實在太相似了,Fail Early and often,早點驗證哪些想法不可行、早點修正書籍方向。
Thumbnail
第21屆臺北文學獎的小說與散文首獎,他們的風格都算是輕鬆、詼諧幽默的,這種(定義模糊的)嚴肅文學形式,也是可以風格輕快的。