方格精選

書評•評書|李箱的詩、故事、百變的形式

更新於 2021/07/10閱讀時間約 7 分鐘
書封
書封上寫的是Yi Sang,其實,是Kim Hye-kyǒng(1910-1937)於1928年在他畢業的職業學校的年刊上首次使用的筆名。首爾大學的一位教授推理說,「李箱」這個筆名來自於Kim Hye-kyǒng收到的一個同學送的禮物——一個李木行李箱。這個行李箱應該是畫具箱,因為他本想成為畫家的,而箱子又是用李木做成的,所以他便有了「李箱」這個筆名。
李箱生活在二十世紀初的韓國、日本,他的文學(詩歌和短篇故事)至今都出現在韓國的中小學生的課本裡。本書的主要譯者是Jack Jung,由Don Mee Choi編輯。在一次Jack Jung主持的「李箱」讀詩會上他講道,現在如果要去問韓國的中學生,李箱的詩文在韓國現代文學中的地位是什麼,中學生大多會回答「李箱是終極大Boss!」可見,即便在中學生眼中,李箱的現代詩文創作都是佔據重要位置的。
李箱
1924年,André Breton發表「超現實主義宣言」。1925年,Korea Artista Proleta Federacio(KAPF)成立。KAPF將超現實主義和達達主義這樣的前衛流派介紹到了韓國。李箱受到其影響,創作的很多詩歌和故事都有著超現實主義和達達主義的痕跡。
李箱作為家中長子,從小被過繼到叔叔家裡延續香火。雖然在叔叔家長大,李箱的詩歌、故事依舊常常提起孝道,叮囑弟弟妹妹去盡力追尋自己的夢想,將「盡孝」二字留給長兄,不禁感慨,儒家文化在韓國的根深蒂固。李箱也在詩歌中表達「孝道」的束縛及自己的掙扎——「In the form of devoted filial love --I function precisely according to custom but remain constantly terrified. 在感天動地的孝道形式中——我準確地依照傳統運作,但是依舊終日處於懼怕之中」。他是在中國式的私塾中接受的教育,因此熟讀老莊,中文功底深厚,以至於他在詩作和短篇故事中經常使用漢字,且還會根據內容需要拆解漢字,玩文字遊戲,因此,也給很多只會閱讀韓文的讀者帶來了很大不便。
圖片來自主要譯者Jack Jung讀詩會分享
沒錯,翻開書的第一頁就是這樣的原版詩作。「鳥瞰圖」的「鳥」字被李箱去掉了眼睛,成了「烏」瞰圖,更加大了翻譯的難度。並且,李箱將詩作標號,每一號詩歌都有著不同的形式,在二十世紀初期就已經嘗試了「視覺詩歌」這種超現實主義的感覺。
李箱的視覺詩歌
阿波里奈爾的視覺詩歌——
詩歌:It's Raining
同樣,阿波里奈爾這首著名的下雨的詩作也是視覺詩歌。不過,我覺得下雨這個做的是較簡單的狀態呈現,而李箱的詩歌用漢字夾雜的情緒在母語為漢語的讀者眼中有了更深層的意義,當然,這也跟漢語言文字是表意文字有關。
很多時候,人們覺得超現實主義詩歌不知所云,但在李箱這裡不是這樣的。李箱的詩歌中有糾纏不休的過往——
「O people, learn the techniques of the exercises of the congruent future, otherwise what do you plan to do with the scattered pieces of myself of the past.」是啊,沒有techniques, 如何面對碎成一片片的過去呢?
「people escape, they escape quickly and live eternally and caress the past and from the past again they live in that past, O childlike innocence, childlike innocence, insatiable and eternal and childlike innocence. --1931. Sep」逃離,逃離到過去中,活在那個過去裡,與當下有了距離,是救贖嗎?
李箱的詩歌中有不須畫筆即可勾勒出的一幅幅圖畫——
「I finally chase down my galloping shadow and get in front of it. Now, my shadow chases me as if it is my tail.我終於追到了自己那奔騰的影子,走到了它前面。現在,我的影子開始像尾巴一樣追著我了。—《月亮的傷痕》」
李箱的詩歌中有數學、建築設計、日文、漢字——
朝鮮建築
李箱的詩歌引領了現代韓文詩歌的創作,說他是第一人也不為過。書籍的第二部分是李箱的短篇故事集,其中選擇了一個非常後現代的故事,「蜘蛛會豕」,同樣,題目用的是漢字。
李箱患有肺結核,同時在日本的時候又是重度的煙民,所以,在這個故事裡,批評家們也讀出了那種上氣不接下氣的感覺。書為讀者提供了韓文原文,嚴格依照韓文形式翻譯的英文及最後的英文譯文(不拘形式)——
韓文原文
註解中翻譯解釋道,韓文中yang是西洋的意思,跟我們的「洋」差不多,所以,翻譯左思右想,譯出了Yankee Pig這個詞,也是因為美國是第一個與韓國簽訂條約的國家,因此,翻譯玩了一個後殖民主義小trick。每每看到這個解釋,總是想笑,又覺得「妙」,所以在此記下來。
雖然不懂韓文,但是讀翻譯過來的韓語詩歌和小說,關注韓國作家已經快十年了,非常喜歡他們對自己文化的思考,有時候特別偏愛很多女性作家的詩作和故事,讓我看到了自己並不熟悉的韓國。
1933年,李箱因肺結核不能工作,在首爾市中心開了一家咖啡店。咖啡店叫「Jebi」,韓文「燕子」的意思,讓我不禁想起很早前看的那本《我們最幸福》,對裡面的「燕子」這個詞印象深刻。不過,1935年,由於經營困難,李箱的「燕子」咖啡店關門了。譯者後來提到,翻譯李箱的期間曾去首爾李箱當初的咖啡店小坐,看到了快樂的孩子們。我還無緣去首爾找找這家咖啡店,如果有機會,一定去看看這百年前的「燕子」。
沒過幾年,李箱在日本東京的監獄裡因肺結核去世。書末,學者提到「死亡是最可怕的沈默。」因為很多有創作才能的人不幸英年早逝,若能活得長久,或許能超過很多被譽為泰斗的文學作家或詩人。這讓我想起了魯迅,想起了郁達夫,想起了很多因為過早去世而無法繼續創作的傑出人才。就好像李箱的一句詩中,他寫道「李白曾吟詠月亮,多麼可惜,如果李白能與我們分享這個世紀,他又將寫下怎樣的詩句?」同樣,Canetti有過希望活幾百年的暢想,桑塔格也高度贊同,活幾百年不現實,但是,每每遇到什麼觸動,我也會希望我最喜歡的已故詩人、作家、評論家活過來,與我分享世間的種種,好看看他們寫下什麼樣的文字。
這就是文字、詩歌的力量,但同時,也是生命力旺盛給予創造力的饋贈。李箱短短二十多年的生命,寫下了觸動我心弦的詩文,願用他的詩文祈禱,希望美好的創造力能伴有頑強的生命力,在每一個即將誕生、已經誕生的生命中永駐❤️
此篇文章會顯示動態置底廣告
為什麼會看到廣告
avatar-img
74會員
226內容數
不一樣的書評
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
Mary Ventura的沙龍 的其他內容
無論是古墓裡躺著的十九世紀女孩還是Lady Gaga的姑媽Joanne,還是陳丹燕筆下的寧歌,她們的生命都停在了十幾歲,但在詩、歌裡,她們都似墜落的天使,重新又回歸了天上,就好像寧歌的疑問——那個世界一定很完美吧,不然,為什麼去了那個世界的人一個都不回來呢?
「我們愛上自己,而從中抽身的唯一出路不是通過他人,而是通過藝術。因為藝術將我們與他人用一種『唯我論』的超自然網絡形式聯繫起來。」疫情奪走旅行和看展一年多,如今回憶中首先出現的竟是在路上鍾愛的街頭塗鴉藝術。就是這樣一個個地方,戰爭、思考、歷史、爭吵、熱情和雜亂並存,喧囂與吵嚷透著生活的氣息,透著脾氣。
似乎他們是行走的史詩,不豪邁悲壯,卻堅如磐石,又如潺潺溪水,讓我時刻感受到一種比他們更大、比生命更大的一種存在。現實而言,我不知道自己記憶中的他們是否還健朗,而如若他們真的一個個漸漸離去,我們依舊不會遺忘——always,忘不了她肩膀上的🦜;忘不了她如風的腳步;忘不了她的背影;忘不了她的銀髮⋯⋯
連看了三部電影,都和書籍有關。前兩部是《太平輪》,想要追尋柳龍光的足跡,這篇獻給塵封已久的滿洲國文學。——不知是不是反抗總有一種自然的美感,也好像是深深植於血液中的一種動能呢,讀著那些反抗的文字會好激動,讀著反抗的失敗也會心痛。
加沙日記》(英文書名:The Drone Eats With Me: A Gaza Diary)作者Atef Abu Saif,是從2014年7月6日開始記錄這場為期五十多天的戰爭的。這本書讀起來非常魔幻,雖然它不是魔幻現實主義的創作,但卻是我第一次看一本記錄戰爭的日記體書籍,而自己在每一個日期處停
最近,巴以「衝突」愈演愈烈,勾起了我很多過去的回憶。Adania Shibli的《細枝末節》獲得2021年國際布克獎入圍提名,講的是一個非常令人不適的故事。希望通過些許回憶與故事,拼湊一個永遠不會完整的戰爭的畫面。
無論是古墓裡躺著的十九世紀女孩還是Lady Gaga的姑媽Joanne,還是陳丹燕筆下的寧歌,她們的生命都停在了十幾歲,但在詩、歌裡,她們都似墜落的天使,重新又回歸了天上,就好像寧歌的疑問——那個世界一定很完美吧,不然,為什麼去了那個世界的人一個都不回來呢?
「我們愛上自己,而從中抽身的唯一出路不是通過他人,而是通過藝術。因為藝術將我們與他人用一種『唯我論』的超自然網絡形式聯繫起來。」疫情奪走旅行和看展一年多,如今回憶中首先出現的竟是在路上鍾愛的街頭塗鴉藝術。就是這樣一個個地方,戰爭、思考、歷史、爭吵、熱情和雜亂並存,喧囂與吵嚷透著生活的氣息,透著脾氣。
似乎他們是行走的史詩,不豪邁悲壯,卻堅如磐石,又如潺潺溪水,讓我時刻感受到一種比他們更大、比生命更大的一種存在。現實而言,我不知道自己記憶中的他們是否還健朗,而如若他們真的一個個漸漸離去,我們依舊不會遺忘——always,忘不了她肩膀上的🦜;忘不了她如風的腳步;忘不了她的背影;忘不了她的銀髮⋯⋯
連看了三部電影,都和書籍有關。前兩部是《太平輪》,想要追尋柳龍光的足跡,這篇獻給塵封已久的滿洲國文學。——不知是不是反抗總有一種自然的美感,也好像是深深植於血液中的一種動能呢,讀著那些反抗的文字會好激動,讀著反抗的失敗也會心痛。
加沙日記》(英文書名:The Drone Eats With Me: A Gaza Diary)作者Atef Abu Saif,是從2014年7月6日開始記錄這場為期五十多天的戰爭的。這本書讀起來非常魔幻,雖然它不是魔幻現實主義的創作,但卻是我第一次看一本記錄戰爭的日記體書籍,而自己在每一個日期處停
最近,巴以「衝突」愈演愈烈,勾起了我很多過去的回憶。Adania Shibli的《細枝末節》獲得2021年國際布克獎入圍提名,講的是一個非常令人不適的故事。希望通過些許回憶與故事,拼湊一個永遠不會完整的戰爭的畫面。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
*合作聲明與警語: 本文係由國泰世華銀行邀稿。 證券服務係由國泰世華銀行辦理共同行銷證券經紀開戶業務,定期定額(股)服務由國泰綜合證券提供。   剛出社會的時候,很常在各種 Podcast 或 YouTube 甚至是在朋友間聊天,都會聽到各種市場動態、理財話題,像是:聯準會降息或是近期哪些科
Thumbnail
大家都以為出版就是聖杯,多少人懷抱中有一天能出版的美夢去寫作,但還有比未能出版的辛酸更深沈的打擊:出版之後卻乏人問津。
Thumbnail
一直以為是旅行改變了我, 然後發現,沒有,它從來沒有, 它只是讓我知道,原來我是這樣的人。 看到這本書,是在巴黎的韓國爺爺家發現的。在眾多外文書中,中文書顯得醒目。於是開心的拿起來,在巴黎的日子裡走到哪帶到哪。 
Thumbnail
座落在明日町金平糖商店街的「水澤文具店」,門口貼了一張廣告,上面寫著:「購買筆和筆記本的顧客,只要您有需要,我會為您寫個故事。客製小說。」
Thumbnail
寫書評的動機,來自於我是一位歷史系的畢業生。但你以為歷史系很會寫嗎?不!我大學根本就是在混吃等死。至於現在想開始重新寫書評的動機嗎?嗯,應該是想訓練自己成為一位有思辨能力的人。
Thumbnail
*合作聲明與警語: 本文係由國泰世華銀行邀稿。 證券服務係由國泰世華銀行辦理共同行銷證券經紀開戶業務,定期定額(股)服務由國泰綜合證券提供。   剛出社會的時候,很常在各種 Podcast 或 YouTube 甚至是在朋友間聊天,都會聽到各種市場動態、理財話題,像是:聯準會降息或是近期哪些科
Thumbnail
大家都以為出版就是聖杯,多少人懷抱中有一天能出版的美夢去寫作,但還有比未能出版的辛酸更深沈的打擊:出版之後卻乏人問津。
Thumbnail
一直以為是旅行改變了我, 然後發現,沒有,它從來沒有, 它只是讓我知道,原來我是這樣的人。 看到這本書,是在巴黎的韓國爺爺家發現的。在眾多外文書中,中文書顯得醒目。於是開心的拿起來,在巴黎的日子裡走到哪帶到哪。 
Thumbnail
座落在明日町金平糖商店街的「水澤文具店」,門口貼了一張廣告,上面寫著:「購買筆和筆記本的顧客,只要您有需要,我會為您寫個故事。客製小說。」
Thumbnail
寫書評的動機,來自於我是一位歷史系的畢業生。但你以為歷史系很會寫嗎?不!我大學根本就是在混吃等死。至於現在想開始重新寫書評的動機嗎?嗯,應該是想訓練自己成為一位有思辨能力的人。