一、Satan 與 God 是否同義而分身?
Satan = 示ㄧ直一ㄇ = 礻一丨囗 = 礻申 = 神,也就是 Satan 可能本來也是「神」,和 God 一字有一樣的含意,但是爲何 Satan (中文或漢譯「撒旦」) 又被賦予了類似「魔鬼」之類的意思呢?……難道是神與神之間的神力鬥爭和祂們彼此之間的假新聞鬥爭所造成的結果?……還是 Satan 只是曾經替 God 之 not good 或 bad 的作為揹了黑鍋?……
二、Lucifer 一字的幾種意思:
1、lux (光明;耀閃) + ferre (帶來、提來、攜來、放出、放出來)。其中 lux 一字也是與照明學之照明度計算和測量有關的照度單位名稱,或寫爲 LUX、Lux,或簡寫爲 lx,中文漢字或音譯「勒克斯」。
2、辰星;晨星。
3、金星 (
Venus = loveㄧ人羊神 = 愛大羊神 = 愛美神,其中 v 關聯 love,若 s 同時轉換漢字「女」時也有「愛美女神」之意,中文或義譯「愛與美之女神」,或音譯「維娜斯」等,亦即 Venus ㄧ名也可能與金星的西方文化之神話故事相關,但不一定直接相關,也可能只是撞名而已。)
4、光明之子。
5、帶來黎明的天使。
6、文學作品《Paradise Lost》(中文多漢譯「失樂園」) 中的「
從天空墜落的天使」,也被等同於 Satan,而 Satan 通常又被漢字版《聖經》(Holy Bible -- 合聯譯比部、合聯譯大本書、合老新聯譯大經,意指「新舊約雙部經典的合譯的版本」) 翻譯爲「撒旦」或「魔鬼」。但漢字「魔鬼」的本意其實可能是人處在麻醉狀態、表現出心智混亂或肢體失控的樣貌,這可以從漢字「醜」的古代象形字描寫「人就酒醰而彎身之狀」(可能象徵飲酒過量而酒醉且無法站立甚至嘔吐的狀態) 之內容得知一二。
(P.S.參考 P.S.2. Satan 一字之其它可能濃縮在其內的涵意)7、相關之一:Lucy、Aurora、黎明女神、明晰女神。
8、相關之二:Luna、Moon、月亮、月娘 (即
Moon = ㄇ.one.one.娘 = ⺆一一娘 = 月娘)。
9、撞字的字義:lucifer = 林惡繫广複E人 = 林惡繫广EE儿 = 林惡繫广田人 = 林惡繫广鬼 = 惡魔,其中「田人」的上下組合即漢字符號「鬼」的甲骨文字體。於是,此時字首若大寫爲 Lucifer 時就有了「
大惡魔」之意,而中文此時或另外誤譯成「魔鬼」、「魔王」等。由於漢字「惡」在古代是一個多重字義的渾字,包含拼音文字的 originality (源性) 在《荀子》中都速記爲漢字「惡」,所以「惡魔」一語在早期也可能有「日出帶來陽光而使森林中的陰暗鬼祟之氣氛再度出現充滿光明和朝氣的原本狀態」之寓意的可能,因此「惡魔」一詞也可能是一個破義詞,甚至是一個意義不明的渾話。
(P.S. 參考〈《荀子》之「惡」的內涵〉-- https://vocus.cc/BridgeWords/5d4f63abfd89780001062328)
詩曰:
天光顯露晨曦生,
金星閃亮在東方,
星月漸隱日漸升,
黎明天使露曦發。
天使雙翅羽光耀,
光耀撒在日出地,
日出地平是謂旦,
撒旦何以稱魔鬼?
論曰:
Lucifer 原本的意義可能和古代東方神話傳說的「羲和」(太陽神之母) 有關,後來似乎通過漢字「露曦發」或「明晰發」或「晨之發」的意義而產生與前述「辰星」、「晨星」、「金星」、「光明之子」、「黎明天使」之類相關的一些概念。
Satan 也可能轉譯自古代的漢語,和代表「日出地平線上」的「旦」字概念及「星旦」(日出時辰出現的星星) 甚至「上旦」(日出時辰位置在太陽上方的星星) 之漢語發聲的轉音疑似有關,甚至可能和漢語「上帝」二字的轉音相關。
(P.S. 參考〈上帝之謎〉-- https://vocus.cc/SubtleSpaceOfText/5c7e712cfd897800016e2cff)但是上述兩者的內涵可能在後世都被普遍地誤解了。
P.S.1. 以下參考整編 Wikipedia 的資料並加以補充 :
(P.S. 其它參考資料:https://zh.m.wiktionary.org/zh-hant/%E9%99%84%E5%BD%95:%E5%8E%9F%E5%A7%8B%E5%8D%B0%E6%AC%A7%E8%AF%AD%E8%AF%8D%E6%A0%B9/1)Lucifer 出現於 Holy Bible 漢譯版《以賽亞書》第 14 章第 12 節,希伯來語 (Hebrew -- 河畔來人之話) 為「הֵילֵל」(helel -- 黑夜生亮光、黑夜亮星,即「黑暗夜空生出亮光」或「黑夜中閃亮的星光」,甚至有「恒星」之意),但是在《聖經》(Holy Bible) 中這個字只出現過這麼一次。
「七十士譯本」將它譯為 Ancient Greek (遠年昔時廣遼地之講 / 古希臘語) 的 ἑωσφόρος (heōsphoros) ,字面的意思是「黎明使者」,即黎明時分出現的「金星」,又稱「啟明星」。「武加大譯本」將之譯為拉丁語 (Latin) 之後衍生爲英語 (English) 之 Lucifer,本由 lux (光、亮光、明光、亮光勢、明光數,所有格 lucis) 和 ferre (帶來、提來、攜來) 所組成,意思是「光之使者」,其它漢文或中文文章多譯音「路西弗」、「路西法」等不知所云的譯名。
然而,現存的 English 版 Holy Bible 中,只有欽定版使用 Lucifer 一字,其他版本多使用 morning star 或類似的譯名,並未提及 Lucifer 曾經是天使,也未提到其地位及其評論,由於舊約聖經的作者群尚未有所謂「邪惡天使」的概念,因此漢譯版《以賽亞書》第 14 章第 12 節的「明亮之星」並非意指特定的天使。
Lucifer 等於「魔鬼」的說法可能是因爲「晨星」(morning star) 的原始意義受到誤解。漢譯版《以賽亞書》第14 章第 12 節原文中的「明亮之星」(Hebrew:הֵילֵל,helel),在 Hebrew 中意指「晨星」,即「金星」(Venus)。
關於漢譯版《以賽亞書》第 14 章第 12 節的重點是:當時是不是有「金星即將要墜落到坑中極深之處」的天文現象之觀測及預測?否則爲何先知
以賽亞要寫這段充滿玄機的文字。
遠古先知大多也是天文家,而且對於太陽系中從地球上望去而看來最亮的行星「金星」(漢字文化古稱「太白星」、「太白金星」等) 特別有追星的興趣,例如 Holy Bible 中的「東方三博士」(Magi -- 3个智人) 也是追星高手。Magi 一語可與 Persian 發音之 Magus (3个智士) 互轉,古漢字文化則稱天文觀測記錄之書爲「天官書」,而 Persian 之 eshman 則有漢字「天空」之意。如果東方三博士不去追星還可能遇不到
耶穌 (約公元前 4 年 ~ 公元 30 年,爲 Jesus 或 Yeshua 或 Ieseous 或 Jeshua 等之漢譯名稱) 呢!據說當時天空出現一顆很特別的星體,有人說是超新星爆炸,但至今天文學界還不能確定,因爲
耶穌 (台閩語則譯音 Yiáso) 誕生的實際年份仍然不能確定。
Holy Bible 之漢譯版《以賽亞書》第 14 章第 12 節中所述似乎是拿金星和北極星來比較。
北極星在公元前 2263 年約漢字文化古代傳說的五帝時代被稱「太乙星」,公元前 1097 年傳說周公制禮作樂的那個時代又被稱爲「帝星」。據說是由於它看起來在天空中固定不動,好像被眾星圍繞,被視為群星的中心。
「北極」作為古代星官書中的星官名稱
(P.S. 「星官」或意通「星宮」,其中符號「㠯」或「呂」或意指「星與星相連系或結成隊」,符號「宀」或意指「一個單位的總括或集合」),指的是由包括北極星在內的五顆星所組成的一個星官。每顆星都有其各自的名稱和象徵。
《爾雅·釋天》記載「北極謂之北辰。」
《論語·為政》記載「為政以德,譬如北辰,居其所,而眾星拱之。」
看來,《論語》是不是有一點像是假借宇宙的自然現象為政治思想之意識型態,而且對後世漢字文化之極權政治的形成影響甚深的始作俑者呢?……或者是後世漢字文化根本就誤解了「極權」的真正意義?
P.S.2. Satan 一字之其它可能濃縮在其內的涵意:
Satan = Sat.an = 上帝.angel = 上帝使者,其中 Sat 約略形聲漢語「上帝」;an 則代表 angel,而 angel = a.n.n.n.g.gel 省二個 n 省一個 g = 一.ㄇ.人.人.一.者 = 一ㄇ.人.亻.ㄧ.者 = 口.人.亻.一.者 = 口人亻一.者 = 使.者= 使者。
Satan = Sat.an = 上帝.言 = 上帝言,意通「上帝的訊息」或「上帝的話」。也就是前述「上帝使者」意通「傳訊上帝訊息的信差 (messenger)」之意。
Satan = Sat.an = 上帝.言人 = 上帝.言亻 = 上帝.信 = 上帝信,或類似「上帝信差」之意,但也可能有「上帝信任者」之意。換句話說,人類相信上帝或接收到上帝的信息,其實是憑藉著上帝曾經信任的信差 Satan 在負責送信的因緣,而根據前述 Satan 也能橋接於「神」(按象形字看即「光電」),遠古之上帝的信差或傳信媒介很可能就是「光電」。
Satan = seitan (約略的實際發音) = 神E冫直一聯 = 神|三丷|一一 = 神羊工 = 神差,意通「神的信差」或「神的差使」,即意通「天使」。
Satan = Sat.an = 雙ㄧT.angel = 二亻.使 = 二人.使 = 天.使 = 天使。其中 angel = a.n.ge.l = 一.人.及.吏 = 人及吏 = 人吏 =亻吏 = 使,即類似「使者」之意。
Satan = Sat.angel = 首and長.天使 = 首長.天使 = 首長天使,意通「天使長」。其中 t 約略形聲台閩語「長」的起音;angel = a.n.ge.l.l 省一個 l = ㄧ.人.ㄧ.亻.吏 = 一人一.亻吏 = 天.使 = 天使,其中 g 約略形聲台閩語「一」的 jî 式發音。
Satan = Sat.an = 上帝.anti = 上帝.反逆 = 上帝反逆,意指 Satan 曾經與上帝有過彼此反逆或相互對抗的關係,這個傳說據說有記載於 Holy Bible (合老新連譯比部、合連譯大本書,中文漢字多譯《聖經》) 中。
Satan = Sa.ta.n = 下.土也.內 = 下.地.內 = 下地內,傳說 Satan 後來被相當於「上帝」的 God 下到地內去。另有一說是 Satan 被 God 下到火湖,可能因爲地球內部其實有火熱岩漿之故。
Satan = S.a.t.a.n = Sun.at.地.heart.內 = 日.a對.地.心.內 = 日.aa.地.心.內 = 日.аА.地.心.內 = 日.於.地.心.內 = 日於地心內,即可能有「太陽於地心之內」或「地心太陽」之涵意。其中 аA 約略象徵漢字「於」的金文字體。
此外,爲何 Satan 似乎也和漢語「閃電」有點諧音呢?爲何 Satan 之字首 S 和字尾 n 的大寫 N 也很巧合地有點形似一般表示閃電的符號「 ϟ 」呢?……綜合上述,個人認為由於 God 也有「光電」或「光帝」之意,合乎 Holy Bible 記載 God 最初創造了光的亙古事蹟,那麼會發光的「閃電」自然也可能是 God 創造出來的。所以,當閃電從天空轟隆霹霹地降到地面又消失無蹤時,古人便可能以為 Satan 是被 God 下到地底去了。
而閃電所經之處所造成的某些破壞,若是造成無辜者受害,古人可能就將之歸於 Satan 的作為,不敢指控是 God 所為,畢竟當時雷聲大作之時,好像也看不到 God 在哪裡,只看得到非常明顯的閃電現象。這可能就是 Satan 為 God 揹了黑鍋的由來之一,如同有人指控殺傷人的子彈是壞蛋,卻不去追究發射子彈的槍枝一樣。