推薦公視電視劇「斯卡羅」原著「傀儡花」

2021/08/21閱讀時間約 3 分鐘
從一個看完中文原文,以及看過一點點日文版小說「傀儡花」的讀者的角度,推薦一下這部小說吧!我還沒看劇,所以就先不論劇的改編了。好的小說要推一下坑啦!
我個人覺得「傀儡花」的小說並不會有特別不順的感覺,我是歷史系出身,看小說幾乎也是以歷史小說為主,但是我看歷史小說不會特別去查年代背景,直接把自己投入在作者營造的時代背景當中,換句話說,也許大家會覺得歷史小說很難,是因為大家會覺得看歷史小說是不是要懂很多年代?很多人物?好的歷史小說並不需要藉由太多旁白及年代的堆砌來構築小說世界的,相反地,好的歷史小說應該是讀者可以沉浸在作者所構築的世界。例如說,金庸的「鹿鼎記」已經有點跨界到歷史小說的領域了,我雖然是學歷史的,但是韋小寶北征俄羅斯、南討台灣,甚至連施琅都參一腳了,我半信半疑金庸所構築的「鹿鼎記世界觀」,同時修習明清史及台灣政治史,我覺得是不會有矛盾的。
現在有一些歷史小說家功力甚至超越了歷史學者,他們為了構築場景,連場景的天氣、吃飯的飯局上有什麼都進行考究,這些部分,不一定是正統歷史學所比的上的。當然,他們的推敲、他們的敘述,是為了劇情、場景需要,是不是符合史實,那是很難說的。有些大歷史過於複雜,如果小說家沒有把持一個敘述的主線,那劇情就會「跑掉」,這時可能會需要依照劇情把旁枝剪掉,那可能無可厚非,畢竟他已經告訴你這是「小說」,而不是「傳記」了。
這邊插一個話題,「歷史小說」及「傳記」有什麼不一樣?根據我兩者都在讀的經驗,「傳記」基本上對於史實、年代、引用都是特別要求的,所以「小說」畢竟是比較有可讀性,「傳記」通常會比較死板。而「傳記」寫法通常會逐年逐年寫比較多,因為這樣脈絡比較清楚,歷史系的基本訓練也是,但是「小說」顯得比較多元,比較新潮的方式,是用角色的心理刻劃的方式推進劇情,在敘述上,年代本身不要出現,應該是小說的基本要求吧!
回到主題的「傀儡花」,我覺得這本歷史小說不會是一部太難讀的小說。這可能和作者陳耀昌醫師的背景有關。一般小說家通常還是文學系出身,所以會受到一些文學理論的框架,比方說,寫小說一章通常份量都要很平均之類的,我覺得陳耀昌醫師在寫這部「傀儡花」的時候,就已經打破了這個藩籬。觀看這本小說的架構,每一個章節長長短短,依據情節的變化而有彈性的字數。這對於讀者本身有一個好處,就是在「追劇情」的時候,劇情很緊湊的時候,可以一次看好多頁下去,節奏比較慢版的時候,又可以適當的慢下來。而他的小說節奏基本上抓的還不錯,而我一開始也說了,真的看不懂,背景的部分可以先跳過,看之後再回來閱讀補充,或者看到後面就懂了,這就是紙本書的好處。
最後,我稍微比較一下中文版跟日文版吧!這本中文原著優於日文,原因是我剛剛說過,作者陳耀昌是一位醫師,所以他的詞句比較不會用文學性那種雕琢的語句,基本上是比較白、或是比較短的的,這有助於讀者的閱讀。再來,我最後還是推一下中文原版出版社 印刻 吧!這本排版很清爽,我說過有時候我沒耐性,或跳一大段,基本上,版面的分段、分行都是清楚的。這我就要講一下日文版的缺點,日文因為本來就受到語法的緣故,再加上要解釋很多東西,所以翻譯的時候就會變得很冗長。所以它書用上下段排版,本來就不太好讀。加上,中文版的優點,簡潔、明瞭不見了,所以「傀儡花」真的是台灣原創的優質小說啊! 花了一點時間,把之前想推坑的想法整理出來。尤其聽到負評越來越多,還有點帶有一些莫名的貶抑,想說,來寫個評論,尤其是小說版,我覺得真的是值得看的。
「傀儡花」中文版封面(右),日文版封面(左)
    926會員
    236內容數
    在我們的生活裡面,處處受到日本文化的影響。現在去日本旅遊的人眾多,也有許多漫畫及日劇受到大家的喜愛。 本專欄作者是日語老師,也是文化研究者。從輕鬆有趣的角度,解析日本文化及日語,並且教大家一些日語中的文化內涵。
    留言0
    查看全部
    發表第一個留言支持創作者!