Timeless Love for What Will Age

閱讀時間約 26 分鐘
Timeless Love for What Will Age: TongChiao Chuang’s Lifelong Dedication to Art and Poetry of Twenty Years
Aug 12, 2021
By Jamie-May Minjie (Image/Edited by TongChiao Chaung)
Originally published at
Minjic.
I first came across TongChiao’s work on a university campus that I don’t even remember which. I was still doing my bachelor's degree in college in Taipei and, according to my vague impressions, I was visiting some other university that was not mine. His work was published on a signboard somewhere next to a bushy trail. At first glance, I fell in love with it.
Those words, which were inscribed at my heart profoundly, were his poem ‘My loved ones will age’. That punching, relentless but truthful, sad but alarming first line still move my heart, and many others today, being one of TongChiao’s most widely circulated poems:
In the interview today, TongChiao told me that no one has actually asked him about the story behind this poem. Most people thought it was about romance, but that was not the case. It was in fact about his parents. This reminds me of the well-known misunderstanding about the timeless piece in modern Chinese poetry by Chouyu Zheng, A Mistake, where Zheng meant to express his sentiments against the revolution, but many have interpreted it as subjecting romantic love. (2) Through TongChiao’s narration, he took me back to the scene where the determining four opening lines of the poem came to him. He was on the Métro platform in Paris. His ankle was wrenched, which made it difficult to get around, but in his mind were the classes at ENSAPC he needed to attend and the grocery shopping he had to do. The train was delayed. In that silent time and buzzing noises in the air, he thought of time, the meaning of time, and his parents. He recalled that each time they spoke via a video chat, he could see a few wrinkles added to their faces and their hair turning more grey. As an international student in Paris by himself, he pondered upon the concept of time presented in the Bible of his Christian faith, and that was how this beloved poem came into shape, as he contemplated through what time and love are as a conversation with the timeless divine.
Juggling between poetry and fine art
As a poet and painter, TongChaio explored these two forms of art through two parallel but overlapping paths, as he transforms his thoughts and feelings into different expressions with the two media. His cultivation in poetry started earlier than painting. As a middle school young man, he has found passion and fascination for poetry, reading Chinese classic poems introduced by middle school teachers. Later on, he learned about Taiwanese poet Hsia Yu and Czech former president and poet Václav Havel and learned about the semiotics of poetry.
Compared to poetry, his training in fine art began relatively late since he started in high school. By the time he was studying in Paris, his poetic endeavors were already fairly mature, while his fine-art works had only become more ripened after he returned to Taiwan after his studies. Living in France where he was separated from his mother tongue, he was given more time and headspace for self-discovery and conversations with himself. In a foreign environment, where one can become more receptive to cultural stimuli, he has gradually discovered a more systematic and matured visual expression in his art, having digested what he has seen and received in French culture.
The Taiwanese messiness is ‘chaos in orders’. It’s like how you have a messy room but you always know where your stuff is.
TongChiao mentioned that his art in his French period was more minimalistic with cleaner colors, while the style subtly changed once he returned home to Taiwan. The ‘chaotic’ vibe in Taiwanese is directly reflected in his visual works, “and yet the Taiwanese messiness is ‘chaos in orders’,” as TongChiao asserts: “It’s like how you have a messy room but you always know where your stuff is.” He started using more mixed colors in his works in the different energetic realm in Taiwan as if the color spontaneously reflected Taiwan’s humid air and its vibrant and disordered sceneries. Even the white he used changed. Back in Paris, the white background was the primer white, but in Taiwan, he started adding a hue into the white pigment.
TongChaio personally believes that his endeavors in fine art became more established only after he returned to Taiwan. He went back to his hometown Pingtung and was exposed to a very different scenery from what he was immersed in in France. The Taiwanese landscape was a key component in his self-seeking journey. The hot and humid air, nature, and the minute details of people’s interactions were all contributors to what came out on the canvas.
Exhibition view: « Moonlight Over the Island Affects People Watching the Sea » Absolute Space for the Art, Tainan, Taiwan, 2020
Home is a place that encompasses both time and space
Home as the Spirit and Home as the Place
One of TongChiao’s renowned series is paintings of home, including his signature work, pink house with a pure color block on a fifty-nine square inch white canvas. Art critic Andy Wang (王振愷) wrote in an article TongChiao Chuang’s ‘Moonlight Over the Island Affects People Watching the Sea’ and The Testing of Weak Paintings (莊東橋「島嶼的月色影響看海的人」與弱繪畫之間的試探), “The image of home is the manifestation of TongChiao (家屋就是莊東橋的一個化身).” (3) Home is a frequently revisited motif for TongChiao as it is part of his internal quest of who he is as he set out to probe the meaning of sanctuary. To TongChiao, home as its spirit and home as a place are very different things. What he dedicated his quest against was the spiritual meanings of home, a place that encompasses both time and space. The understanding of time and space is what TongChiao largely contemplates, too. Along with his observation of how the distance between the ocean and mountains are uniquely close after returning from France, he argues: “The distance between the ocean and mountains is also the distance between time and space.” The unique geographical conditions of Taiwan, therefore, shaped what was reflected in his works and his pondering upon home.
Simplicity 08, 150 x 150 cm, acrylic on canvas,2012.
When I asked TongChiao what semiotics means to him, he told me that the shapes that look like symbols in his paintings are in fact results of the simplification of the scenes he sees, and one of the reasons he has many color blocks in his landscape works is that signboards are very visible in the landscape of Taiwan.
Work as a curator: Linking up the Stars
TongChiao started his curation work back in 2013 at the prestigious art museum Ju Ming Museum in Taiwan. Different from the institutionally trained curators with training in theories of curation, he draws from his art administration experiences as an intern at Le Centre culturel de Taïwan en France (The Taiwan Cultural Center in Paris) and developed a curating style that is highly artists-focused when he started working at Ju Ming. What he is concerned the most about is whether he is responding to what each artist wants to say, whether they are able to tackle the issues they want to raise awareness of, and being able to work hand-in-hand with each artist. He depicts curating as “designating zodiac constellations in the skies. The stars are already there, but you are the ones linking them up with lines and say, this is the Leo constellation.” According to him, every artwork is like a diamond with many facets, and curating is to make visible one aspect of it.
Every artwork is like a diamond with many facets, and curating is to make visible one aspect of it.
While he deems curating more as a professional career, writing poetry and making art is a necessity to him. “It’s the same as drinking water,” TongChiao calmly asserts how he feels about his artistic endeavors: “I simply feel the need to do it.” While it can also be understood as his way to position his self-existential-definition, it seemed to me that, before asking a question, he is already creating art as the most natural response to his design.
Exposition view: « Dwelling » MUMU Gallery, Tainan, Taiwan, 2017
The Need of Making Art
At the end of the interview, I asked TongChiao whether he believes that there is anything an artist would prioritize before livelihood, but I heard the change in his tone with his immediate response that suggested how it is inevitable to prioritize livelihood, even for an artist. “You can do some research into the artists who have the privileges to fully concentrate on their art, you will find out most of them came from well-off backgrounds or they are very commercial.” He believes what an artist desires at their heart is a stable life with a stable income so that they can also have stable output. “An artist is simply a status. And you need to start making art before you are called an artist.”
He told me some of the artists he knows are fortunate to receive support from family and friends. “Sometimes when some people who studied fine art are no longer pursuing art, they would shed hope in those who are still making art and purchase some of their paintings.” But TongChiao said he would still prefer to depend on himself. Having loved ones to care for, he is now working at Tainan Art Museum as the supervisor at the curatorial department, spending the time when he is not making a living to deliver us beauty and his pondering upon what love, time, and home mean to him, and perhaps mutually to all of us.
TongChiao’s recent poetry work Moonlight Over the Island Affects People Watching the Sea (4):
Exhibition view: « Moonlight Over the Island Affects People Watching the Sea » Absolute Space for the Art, Tainan, Taiwan, 2020
Artist’s Bio
TongChiao Chuang was born in 1981 in Pingtung, Taiwan. He is an ultra-contemporary artist and poet. He lived in France during the time he studied at Ecole Nationale Supérieure d’Arts de Paris-Cergy. TongChiao is currently living in Tainan, Taiwan.
Artist website: http://tongchiao.com/
References:
1) Translated by Jamie-May Minjie
2) https://news.cts.com.tw/cts/life/201003/201003310440424.html
3) https://absoluteart.space/14205073
4) The original text of Moonlight Over the Island Affects People Watching the Sea’: https://vocus.cc/article/60935452fd897800011ae3b2
https://www.facebook.com/photo/?fbid=10157864872560798&set=a.10150459266895798

avatar-img
58會員
13內容數
2017 年三月,她提著兩個行李箱抵達紐約,不是工作的徵召,也沒有情人等候,只是為了像 Patti Smith 當年巧遇艾倫金斯堡一樣,在紐約找到自己的時代。2020 年,從倫敦拿了碩士,她有了新的身份——一間藝術科技新創的總監——重新上路旅行⋯⋯
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
徵的就是你 🫵 超ㄅㄧㄤˋ 獎品搭配超瞎趴的四大主題,等你踹共啦!還有機會獲得經典的「偉士牌樂高」喔!馬上來參加本次的活動吧!
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
Thumbnail
「雲與我俱東」是一種對生命高維的體察,也是對造物主創造力的敬畏!
Thumbnail
最開始兩句記得是七、八年前寫就,一直未能補全,直到前幾日,不自覺吟誦起來,才終於賦予這首詩完整。 記得非常清楚,當時想的情景,是走進舊家後方的廢棄宅院,陽光從生鏽的鐵窗灑落,灰塵旋繞不已,雖然我從未在這房子住過,但從小便往這稱得上危樓的屋子裡跑,翻過許多祖父時代的物品,見過許多父輩留下的痕跡
Thumbnail
別毀了台語文的優雅 楊渡 台語文的議題引發另一個人的回響,他的觀點跟我雷同!所謂「欲速則不達」,「愛之適以害之!」 愛的方法不對,只會溺死對方! 從沒有爭議的書面字開始,再擴大到生活用語,這樣循序漸進,至少障礙會減少很多! 許夢青是鹿港詩人,生於1870年,卒於1904年,只有35歲。他自幼受漢
Thumbnail
這是陳彤昀詩集中的〈神聖之島潮汐詩〉,描述了海岸潮汐的生態景象,以及其中的生物物種。詩中用圖像化的文字呈現了潮汐的動力感,吸引讀者親近海洋生態。透過解釋詩中生物物種的豐富性,詩人讓人們認識到海洋生態的複雜性,並透過音節和意象的對應,讓詩作展現出多重閱讀的意義路徑。
Thumbnail
Not long ago, I had the idea of writing a love letter to my sweetheart. I picked up Nicholas Sparks' novel "Message in a Bottle" to get inspired.
台灣藝術家陳怡潔於公於私對臺南都有一份特殊的感情;在「南藝大」完成藝術博士學位,跟著愛好美食的爸媽也常會想起這裡的牛肉湯和玉米;更不用說這次為了『靈動的目光』光雕創作,尤其 「眾神之都」之稱的臺南府的廟宇,卻是走它千遍也不厭倦。    於是
Thumbnail
黃土水〈出生於台灣〉:「生在這個國家便愛這個國家,生於此一土地便愛此一土地,這是人之常情。⋯⋯由於我們的台灣是美麗之島,特別令人懷念。」 台灣歷史總有它迷人的地方,就由我這個不專業美術生來用一點零碎的時間認識這本書吧~
Thumbnail
卓霈欣(PeiHsin Cho),生長於台灣桃園,畢業於台北藝術大學動畫系與英國皇家藝術學院視覺傳達與插畫系。現居於倫敦,茶與貓咪是生活和創作的必需品。作品以敘事為基礎,圍繞情緒切入不同題材,透過溫柔隱晦的視覺語言包裹感性,理性且細膩地描繪出情緒的質地,催化觀者的親密主觀體驗與記憶碎片。
Thumbnail
另一點值得注意的是,趙廷瑋這首詩的視野廣闊,除了引楊牧的詩句互文,更切實地展演出一個學生的心靈空間,反差之中形成有趣的張力;技術上的觸類旁通如迴行、分節與標點,都充分發揮以散文、小說無法表現的文類特色。
Thumbnail
回歸質樸,老詩詞與新創作會有什麼火花?請看這裡。 雜詩三首·其二 唐代王維 君自故鄉來,應知故鄉事。來日綺窗前,寒梅著花未? 這詩表達了詩人對故鄉的思念之情。他久居異鄉,突然遇見一位來自故鄉的朋友,心中自然充滿了對故鄉的關切。他急切地想知道故鄉的近況,於是便問道:“你從故鄉來,應該知道故鄉
Thumbnail
徵的就是你 🫵 超ㄅㄧㄤˋ 獎品搭配超瞎趴的四大主題,等你踹共啦!還有機會獲得經典的「偉士牌樂高」喔!馬上來參加本次的活動吧!
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
Thumbnail
「雲與我俱東」是一種對生命高維的體察,也是對造物主創造力的敬畏!
Thumbnail
最開始兩句記得是七、八年前寫就,一直未能補全,直到前幾日,不自覺吟誦起來,才終於賦予這首詩完整。 記得非常清楚,當時想的情景,是走進舊家後方的廢棄宅院,陽光從生鏽的鐵窗灑落,灰塵旋繞不已,雖然我從未在這房子住過,但從小便往這稱得上危樓的屋子裡跑,翻過許多祖父時代的物品,見過許多父輩留下的痕跡
Thumbnail
別毀了台語文的優雅 楊渡 台語文的議題引發另一個人的回響,他的觀點跟我雷同!所謂「欲速則不達」,「愛之適以害之!」 愛的方法不對,只會溺死對方! 從沒有爭議的書面字開始,再擴大到生活用語,這樣循序漸進,至少障礙會減少很多! 許夢青是鹿港詩人,生於1870年,卒於1904年,只有35歲。他自幼受漢
Thumbnail
這是陳彤昀詩集中的〈神聖之島潮汐詩〉,描述了海岸潮汐的生態景象,以及其中的生物物種。詩中用圖像化的文字呈現了潮汐的動力感,吸引讀者親近海洋生態。透過解釋詩中生物物種的豐富性,詩人讓人們認識到海洋生態的複雜性,並透過音節和意象的對應,讓詩作展現出多重閱讀的意義路徑。
Thumbnail
Not long ago, I had the idea of writing a love letter to my sweetheart. I picked up Nicholas Sparks' novel "Message in a Bottle" to get inspired.
台灣藝術家陳怡潔於公於私對臺南都有一份特殊的感情;在「南藝大」完成藝術博士學位,跟著愛好美食的爸媽也常會想起這裡的牛肉湯和玉米;更不用說這次為了『靈動的目光』光雕創作,尤其 「眾神之都」之稱的臺南府的廟宇,卻是走它千遍也不厭倦。    於是
Thumbnail
黃土水〈出生於台灣〉:「生在這個國家便愛這個國家,生於此一土地便愛此一土地,這是人之常情。⋯⋯由於我們的台灣是美麗之島,特別令人懷念。」 台灣歷史總有它迷人的地方,就由我這個不專業美術生來用一點零碎的時間認識這本書吧~
Thumbnail
卓霈欣(PeiHsin Cho),生長於台灣桃園,畢業於台北藝術大學動畫系與英國皇家藝術學院視覺傳達與插畫系。現居於倫敦,茶與貓咪是生活和創作的必需品。作品以敘事為基礎,圍繞情緒切入不同題材,透過溫柔隱晦的視覺語言包裹感性,理性且細膩地描繪出情緒的質地,催化觀者的親密主觀體驗與記憶碎片。
Thumbnail
另一點值得注意的是,趙廷瑋這首詩的視野廣闊,除了引楊牧的詩句互文,更切實地展演出一個學生的心靈空間,反差之中形成有趣的張力;技術上的觸類旁通如迴行、分節與標點,都充分發揮以散文、小說無法表現的文類特色。
Thumbnail
回歸質樸,老詩詞與新創作會有什麼火花?請看這裡。 雜詩三首·其二 唐代王維 君自故鄉來,應知故鄉事。來日綺窗前,寒梅著花未? 這詩表達了詩人對故鄉的思念之情。他久居異鄉,突然遇見一位來自故鄉的朋友,心中自然充滿了對故鄉的關切。他急切地想知道故鄉的近況,於是便問道:“你從故鄉來,應該知道故鄉